¿Cuántos clímax de traducción ha experimentado China en la historia? ¿Cuáles son las cifras representativas?
Ha habido tres clímax de traducción en la historia de la traducción china: la traducción de las escrituras budistas de la dinastía Han Oriental a la dinastía Song, la traducción occidental de finales de la dinastía Ming a principios de la dinastía Qing, y la traducción occidental de la dinastía Qing. Guerra del Opio al Movimiento del Cuatro de Mayo.
1. Traducción de escrituras budistas de la dinastía Han del Este a la dinastía Song, figuras representativas: Xuanzang, Daoan de la dinastía Jin y Kumarajiva de las dinastías Fu y Qin.
Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, el budismo se introdujo en China y se mezcló con el confucianismo y el taoísmo tradicionales chinos. Junto con la traducción de las escrituras budistas, la filosofía, la literatura y el arte, la medicina, la astronomía, la aritmética e incluso el lenguaje indios tuvieron cierta influencia en nuestro país. Sin embargo, las actividades de traducción durante este período todavía se centraban principalmente en la difusión de la religión.
2. Traducción occidental a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing, figuras representativas: Xu Guangqi y Li Zhizao.
En ese momento, debido a la necesidad de comunicación externa, se creó el Museo Siyi para formar talentos de traducción. Al final de la dinastía Ming, el conocimiento occidental se extendió hacia el este y el trabajo de traducción se volvió más activo. Pero en este momento, la dirección de la traducción ha cambiado por completo: ya no se trata de escrituras budistas indias, sino de clásicos europeos de astronomía, geometría, medicina, etc. La historia de la traducción al chino ha alcanzado una nueva etapa.
3. Traducción occidental de la Guerra del Opio al Movimiento del 4 de Mayo, figuras representativas: Lu Xun y Yan Fu.
Después de la Guerra del Opio, los intelectuales chinos sintieron la necesidad de aprender de Occidente y las actividades de traducción surgieron gradualmente, formando una nueva etapa en la historia de la traducción china. Después del Movimiento del 4 de Mayo, la historia china entró en la era moderna y la importancia de la traducción se volvió mucho más importante que nunca. El auge de la nueva literatura china es inseparable de la traducción.
Información ampliada:
Debido a diferentes épocas, la interpretación de Yan Fu de los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" tiene ciertas limitaciones, pero durante muchos años, estas tres palabras han Nunca ha sido el mismo. La razón por la que fue abandonado por el círculo de traducción en mi país es que, como estándar de traducción, la formulación de estas tres palabras es concisa, jerárquica y prominente entre las tres, "fidelidad" y "da"; son más importantes, y "fe" y "da" son más importantes. Entre los dos "fe" y "da", la "fe" es particularmente importante.
Por lo tanto, algunos traductores todavía usan estas tres palabras como estándares de traducción actuales, pero con vino nuevo en odres viejos, algunas personas han dado a estas tres palabras nuevos contenidos y requisitos. Por ejemplo, creen que "elegante" ya no es "elegante" y "usar caligrafía y sintaxis pre-Han" a la que se refiere Yan Fu, sino que se refiere a la cuestión de "preservar el estilo de la obra original". Pero en general, Yan Fu hizo grandes contribuciones a la industria de la traducción en nuestro país.
Referencia: Enciclopedia Baidu-Traducción