Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué Yihongyuan se traduce como "Casa Verde"?

¿Por qué Yihongyuan se traduce como "Casa Verde"?

En "Hongyi Yuan", usar "verde" en lugar de "rojo" es una traducción domesticada para los lectores occidentales. Debido a que "rojo" representa emociones negativas como la pasión y la irritabilidad en la cultura occidental, es imposible entender el significado de "Hongyi Kuai Green" en el texto original traduciéndolo directamente a "alegría roja". En cambio, utilizar "verde" se acerca más a la concepción artística que el texto original quiere expresar, lo que permite a los lectores occidentales comprender mejor y encontrar un nombre cómodo.

El traductor que tradujo "Yi Yuan Hong" a "Lu Yiyuan" fue Hawkes.

David Hawkes es uno de los principales traductores al inglés de "A Dream of Red Mansions". La traducción al inglés de Hawkes de "A Dream of Red Mansions" tiene un estatus clásico único en el mundo occidental. Desde que apareció la traducción al inglés en cuatro volúmenes de "A Dream of Red Mansions" en la década de 1980, no ha habido una nueva traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" durante más de 20 años.

"Un sueño de mansiones rojas" traducido por el traductor británico He Yang es bastante influyente en China. La versión Hawks, por otro lado, está liderando el camino en el mundo occidental. Cuando Hawkes tradujo "Un sueño de mansiones rojas", tradujo "Qi Yuan Hong" por "Lleno de verde".