Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué doscientos cinco significa tonto?

¿Por qué doscientos cinco significa tonto?

Doscientos cinco se refiere a una persona que es estúpida, poco sensata y testaruda e imprudente.

Uso: usado como sujeto, objeto, atributivo; aparece en el lenguaje hablado en todas partes.

Lo que necesita especial énfasis es: Doscientos cinco se usa para ridiculizar verbalmente, pero definitivamente no es una mala palabra o una mala palabra.

Del capítulo 83 de "La extraña situación actual que he presenciado en veinte años" de Wu Jianren de la dinastía Qing: "Resulta que es un erudito pobre del sur del río Yangtze. Donó 250 yuanes a sus colegas y estaba bromeando afuera."

p>

Otras explicaciones

Según un documento chino de secundaria, los antiguos dividían la plata en taels. Generalmente, cinco cien taeles era una unidad entera y estaba envuelto en papel. En ese momento, envolver quinientos taeles se llamaba "una letra", y doscientos cincuenta taeles era "media letra" de plata. Porque es homofónico con. "Medio loco", más tarde la gente también llamó a los locos "doscientos cinco".

Había una vez un tonto cuya familia estaba en ruinas. Un día fue a vender una reliquia familiar y en el tesoro estaba escrito "Vendido por 258 taels de oro". Cuando estaba vendiendo, alguien negoció con él e insistió en dar sólo 250. Pensó que 250 eran 250, así que decidió. Vendió 250 taels de oro, mucha gente se rió de él por pedir 8 taels de oro y era un tonto. Desde entonces, la gente ha llamado a personas confundidas doscientas cinco.

En los tiempos modernos, se dice que algunas personas aprenden a cantar las canciones de Xing Wu Bai, pero no pueden imitarlas. Otros dicen que puede contar como mucho medio quinientos.

En los dialectos de Zaozhuang, Weishan y Xuzhou en Jiangsu, Shandong, "half-rip (pronunciado 'medio flotante')" significa "doscientos cinco aquí, un tonto o alguien que". Habla mal, no se toma las cosas en serio, hace las cosas con indiferencia y es bueno en las cosas. A las personas que hacen el ridículo se las llama "medio cocidas". Hablar de "doscientos cinco"

"Doscientos cinco" no es una palabra muy antigua, no está incluida en "Erya", "Shuowen" y "Kangxi Dictionary". , y no se encuentra en "Ciyuan" y "Cihai". Sólo el "Diccionario chino moderno" contiene la entrada, pero no indica la fuente. Solo menciona la oración "[Fang] Media botella de vinagre". Botella de vinagre" proviene del drama de Yuan "La historia del puente de Sima Xiangru": "Hoy en día, la gente corriente en la calle después de leer algunas frases del libro y masticar las palabras, la gente lo llama media botella de vinagre. "El capítulo 64 de" La historia de la piedra "de la dinastía Qing dice: "También hay media botella de vinagre erudito". ¿Qué es "media botella de vinagre", es decir, "una botella de vinagre? está medio lleno." "Colgando" es una metáfora de lucirse frente a los demás a pesar de saber poco sobre algo. También se le llama "a medias". De hecho, "Modern Han" sólo tiene razón a medias y hace un "desvío". "Doscientos cinco" se refiere a la "cantidad de dinero" y está más estrechamente relacionado con "a medias".

Así como "Madaha" se originó a partir de la charla cruzada de Ma Sanli "Comprar un mono", la "raíz" del dicho "doscientos cinco" también se puede encontrar en obras literarias y artísticas. En registros escritos anteriores, podemos ver que el capítulo 83 de "La extraña situación actual presenciada en veinte años" de Wu Jianren de la dinastía Qing (publicado de 1903 a 1905): "Resulta que era un erudito talentoso del sur del río Yangtze, un compañero de estudios que donó 250 yuanes estaba jugando afuera "En 1913, la Shanghai Asia Film Company produjo el cortometraje "Doscientos cinco templos blancos Xiang Chenghuang" dirigido por Zhang Shichuan. Ding Chuhe protagonizó el protagonista "Doscientos cinco". Este granjero que entró en Shanghai por primera vez porque no entendía las reglas, estaba lleno de estupidez y seguía haciendo farsas, fue interpretado vívidamente y dejó un profundo sentimiento. Después de eso, "Doscientos cinco" se extendió como la pólvora y se hizo popular en todas partes. En 1924, Chen Duxiu mencionó "Doscientos Cinco" en su artículo "Recuperación del derecho a la educación". En 1949, Shanghai Datong Film Company produjo la película "La historia de doscientos cinco", que representa a un actor de ópera recto y honesto al que le encanta luchar contra la injusticia, apodado "Doscientos cinco". Después de eso, "Doscientos cinco" se hizo aún más "famoso" y se extendió por casi todo el país.

Además, según el famoso dramaturgo Weng Ouhong, en los primeros años de la Ópera Kun existía "Butterfly Dream", que interpreta la historia de la transformación de Zhuangzi. Bangzi pasó a llamarse "The Big Split the Coffin" y se agregaron dos personajes de soul boy "Doscientos cinco" y "Trescientos tres". Fue todo un truco y superó a Kun Opera. La Ópera de Pekín "Butterfly Dream" es básicamente una traducción de Bangzi, y la actuación de Xiao Cuihua (Yu Lianquan) no fue sobresaliente. Liu Binkun, el famoso hombre feo de Shanghai, recreó el papel de "Doscientos cinco". Creó un vestido, un chaleco y una gorra de hule originales con un patrón de papel genial. Sus habilidades fueron muy profundas. En el escenario, se paró en una silla, sosteniendo una pitillera en su mano derecha y doblando su pecho con su mano izquierda, lo que duró un momento y se movió continuamente. El público quedó asombrado por la habilidad milagrosa y lo llamó "papel". hombre". Hay una frase en "El sueño de la mariposa" de la Ópera de Pekín: Un niño diverso se hace pasar por un niño y dice: "¿Quién es este tipo? Se parece al niño que compré por 250 yuanes. ¿Cómo es que sigue vivo? No es así". No importa, espera hasta que lo llame." . Especial (Intuit), doscientos cinco.

El niño respondió: "¿Por qué me llamas doscientos cinco... Lo que compraste es papel y yo soy un ser humano. ¿Cómo puede ser lo mismo?" "

"Doscientos cincuenta" significa doscientos cincuenta centavos, que significa "a medio cocer". (Pero, de hecho, una moneda son mil monedas, y a medio cocer son quinientas monedas. ) A partir del análisis anterior, supongamos que el término "doscientos cinco" probablemente se originó a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. En cuanto a "a mitad de camino", puede ser anterior a

Chu. La ópera es un antiguo tipo de ópera local, anteriormente conocida como Ópera Oh He y Ópera de Tambores de Flores Huang Xiao y Ópera de Tambores de Flores de West Road se formaron mediante la fusión de la melodía Ohhe popular en el este de Hubei durante el período Daoguang de la Dinastía Qing (1821-). 1851) y canciones populares, taoísmo, caballos de bambú, zancos y rap popular en las áreas de Huangpi y Xiaogan. En 1926 pasó a llamarse Chu. Hay una obra de ópera tradicional de Chu llamada "Vender zapatos a medias", que cuenta la historia de un zapatero apodado "mediano" que vende zapatos el día 30 del duodécimo mes lunar

Doscientos cinco es una homofonía de las palabras "dos polacos, medio tonto y todo",. cada uno de los cuales lleva el prefijo "dos, mitad y nada". Es una maldición muy fuerte.