Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué es la interpretación simultánea?

¿Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea se refiere al uso de equipos especializados de interpretación simultánea, sentado en una sala de interpretación simultánea insonorizada (comúnmente conocida como "caja"), escuchando por un lado el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través de los auriculares, y por el otro. Por otro lado, a través del micrófono, casi simultáneamente, traduce toda la información expresada por el hablante de manera precisa y completa al idioma de destino, y emite la traducción a través del micrófono. La salida de la traducción se envía a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar el canal del idioma requerido a través del dispositivo receptor y escuchar la traducción correspondiente a través de auriculares.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, se utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas en el Tribunal Internacional de Nuremberg, Alemania. Esta fue la primera vez en el mundo que se utilizó la interpretación simultánea. Se utilizó en un evento internacional a gran escala.

La interpretación simultánea es la más difícil de todas las actividades de traducción y a menudo se la considera la cúspide de la industria de las lenguas extranjeras.

El salario por hora de los "trabajadores por horas" mejor pagados es de 4.000 a 5.000 yuanes.

Según las "Directrices salariales para empleados a tiempo parcial" anunciadas recientemente por el Ayuntamiento de Shanghai Oficina Municipal de Trabajo y Seguridad Social Entre las 54 industrias enumeradas, los intérpretes simultáneos ocuparon el primer lugar en la industria con un precio de 2.000 yuanes por hora. El salario máximo por hora es NT$2.000.

Un periodista del Beijing Morning Post encontró una empresa de traducción en Beijing y pidió una lista de precios para la interpretación simultánea: entre 12.000 y 21.000 yuanes por día para inglés y 18.000 yuanes para idiomas distintos del inglés. Generalmente se requieren de dos a tres intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea para trabajar de forma alternada. Los precios anteriores son los precios de traducción de un equipo por un día, con base en esto se puede inferir que el ingreso mínimo por interpretación simultánea por día es. 4.000 yuanes.

"Un día de salario por interpretación simultánea equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo, y uno puede ganar de cinco a seis mil por día." Dijo el nuevo maestro oriental.

Yu Yang, intérprete simultáneo de la Compañía Editorial y Traducción Internacional de China, dijo a los periodistas que les pagaron 5.000 yuanes por asistir a una reunión de un día, y que a algunas reuniones les pagaron más. Los períodos de gran actividad de conferencias, como de marzo a julio y de septiembre a diciembre, suelen estar completos y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de antelación. "Los ingresos mensuales de excelentes intérpretes pueden alcanzar los 40.000 yuanes o más durante los períodos de mayor actividad de conferencias, por lo que no es sorprendente que los excelentes intérpretes puedan ganar más de 500.000 yuanes al año". Dijo Yu Yang.

En cuanto a los rumores de que el salario por hora de la interpretación simultánea asciende a entre 3.000 y 4.000 yuanes, Lu Jiaxiang, que tiene muchos años de experiencia en interpretación simultánea y también se ha desempeñado como intérprete para el Secretario de las Naciones Unidas -El general Kofi Annan, se rió y dijo en una entrevista con un periodista del Beijing Youth Daily que no existe algo tan alto, pero también admitió que ésta es una profesión bien remunerada. "Tomando Beijing como ejemplo, el salario actual de los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de un grupo de tres personas. Si el intérprete completa la tarea de forma independiente sin un asistente, puede alcanzar un máximo de más de 10.000 yuanes por día El tiempo se calcula en base a 8 horas de trabajo por día, con medio día que comienza desde el comienzo de la reunión y termina con 4 horas, y un día que comienza con 4 horas y termina con 8 horas. Además, el cliente debe pagar la comida, el alojamiento, los billetes de avión, el transporte terrestre y otros gastos relacionados del intérprete simultáneo, en general los ingresos siguen siendo considerables.

No falta dinero, sólo gente.

Los intérpretes simultáneos son talentos raros en el mundo y también son uno de los talentos más difíciles de cultivar en el mundo. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en total. Hay una escasez aún mayor de intérpretes simultáneos. En nuestro país, según estadísticas incompletas, hay alrededor de 30 intérpretes simultáneos profesionales en mi país. En cuanto a la economía y el comercio, la ciencia y la tecnología, la política y el derecho internacionalmente populares, todavía hay un vacío de talentos profesionales de interpretación simultánea en otros campos.

Con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y el mundo, y con la mejora del estatus internacional de China, no importa dónde se celebre la conferencia internacional, no hay escasez de interpretación simultánea del idioma chino. talentos de China Hay conferencias internacionales casi todos los días en todo el mundo, y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de personal de interpretación simultánea es enorme en el país y en el extranjero. para formar intérpretes simultáneos. Las perspectivas del mercado de la interpretación simultánea son cada vez mejores.

La demanda de interpretación simultánea se ha duplicado, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados ha aumentado. Según los informes, los intérpretes simultáneos profesionales se concentran principalmente en Beijing, y no hay muchos en Shanghai y Guangzhou. Las conferencias internacionales en otras ciudades carecen de intérpretes simultáneos y necesitan ser contratados en Beijing y Shanghai, dijo el periodista del Beijing Morning Post, He. Ha realizado interpretación simultánea en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xi'an y otras ciudades. Una hora después de hablar con los periodistas, recibió invitaciones para tres reuniones, pero debido a conflictos de tiempo, En el. Al final, sólo se podrá aceptar uno de ellos.

Muchas empresas u organizaciones buscan excelentes intérpretes simultáneos con salarios elevados, pero muchas veces resulta difícil obtener resultados satisfactorios.

Querer ser un "intérprete simultáneo" es difícil en una palabra.

La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque los talentos son raros y las cosas son raras. Hay pocos talentos es porque es "difícil" y quiero ser "intérprete simultánea".

La primera condición para ser elegible para participar en el estudio de "Interpretación Simultánea" es aprobar el Examen de Calificación de Traducción Avanzada, y luego realizar el examen de "Interpretación Simultánea", y solo después de aprobarlo podrás ser considerado. para la entrada. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior ya equivale a la especialización en inglés de octavo nivel. A juzgar por la situación actual del examen de Nivel 4 de dos años, la tasa de aprobación no supera el 10%, y aquellos que aprueban la traducción avanzada. Las calificaciones son aún más raras. ¡Se puede decir que la interpretación está en Seleccionar a los mejores entre los mejores sobre la base de la "interpretación simultánea" que ha alcanzado la cima! Sobre esta base debería seleccionarse la "interpretación simultánea".

Dijo un profesor de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

El Sr. Wu Xiaocui, responsable de la enseñanza de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, dijo al reportero del Beijing Morning Post que la especialidad de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing solo contrata a 15 estudiantes de posgrado cada año. , y su plan de estudios es muy detallado. "Comience practicando su lengua materna, leyendo junto con la red de noticias, y luego practique la lectura en otros idiomas, insistiendo en leer durante más de 15 minutos al día para asegurarse de no perderse una palabra; luego practique la traducción. Este proceso dura tres semestres." El maestro Wu le mostró al reportero la situación de estos tres semestres. En el primer semestre, se leyó el texto original y, luego de traducirlo, se colocó en el cuadro de traducción para entrenar la traducción y el uso y pronunciación de palabras y oraciones. tuvo que ajustarse; en el segundo semestre, los estudiantes fueron capacitados para responder rápidamente. En ese momento, el maestro no proporcionó el texto original y los estudiantes lo pusieron en el cuadro de traducción para escuchar la traducción del audio después de leerlo. el tercer semestre no hubo texto original y traducción según el modelo de entrevista o discurso de discusión, los estudiantes tradujeron directamente. "Este proceso de formación fue resumido por las autoridades japonesas y es muy eficaz para mejorar las capacidades de los estudiantes".

Los profesores de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijeron a los periodistas que incluso con requisitos tan estrictos y admisiones basadas en el mérito, no muchos estudiantes de posgrado que estudian interpretación simultánea pueden participar en la interpretación simultánea después de graduarse. "El umbral de entrada para la interpretación simultánea es bastante alto. Esto no significa que se pueda ingresar a esta industria sólo si se ha recibido la capacitación pertinente o se ha obtenido un certificado de interpretación simultánea", dijo Yu Yang a los periodistas: "Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, les dan gran importancia en términos de experiencia en conferencias, si un intérprete acaba de graduarse de la escuela y no tiene experiencia, puede trabajar en la industria de la interpretación simultánea. Un intérprete graduado y sin experiencia casi no tiene capital para ingresar a la industria de la interpretación simultánea. industria de la interpretación. "

Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El Sr. Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe guiarle hacia la industria de la interpretación simultánea".

Sólo éxito, no fracaso

Actualmente, no existe una organización fija responsable de los asuntos relacionados con la interpretación simultánea, y no existe un conjunto unificado de estándares para evaluar el trabajo de los intérpretes simultáneos. . La competencia o no del intérprete simultáneo deberá ser evaluada directamente por las partes en la reunión a la que se realiza la notificación. En términos generales, después de la reunión, el organizador, el presidente de la conferencia, los expertos, la delegación china y las delegaciones de otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo del intérprete simultáneo. Si creen que ha hecho un buen trabajo, le brindarán una cálida atención. elogios, y algunos lo invitarán directamente a cooperar la próxima vez. Si la interpretación simultánea es mala, habrá reacciones en el lugar, patadas, tos y conversaciones.

"Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y ganamos tanto como los demás en un día. Pero entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión en la industria también es bien conocida y no se puede fallar aquí", dijo Yu Yang a los periodistas.

Yu Yang recordó a los periodistas una experiencia fallida en la interpretación simultánea. Fue en un foro económico internacional. El traductor con el que trabajó en ese momento no tenía experiencia. Muchos términos no se tradujeron correctamente durante el proceso de traducción. No comprendía bien el contenido de los discursos de los representantes y el contenido traducido era confuso. . Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 15 millones de yuanes para traer trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido al problema de traducción. Esta pérdida es irreparable".

Yu Yang cree que esta es la crueldad de esta industria. Si falla, no solo causará pérdidas económicas y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también tendrá consecuencias psicológicas para los traductores en futuros trabajos de traducción. menos clientes dispuestos a encontrarlo.

Por lo tanto, una reunión típica cuenta con dos o tres intérpretes simultáneos, cada uno de los cuales trabaja entre 15 minutos y media hora, y luego necesita cambiar de pareja. Porque una vez que el cerebro está cansado, es difícil adaptarse a una velocidad y presión tan altas.

También debes prestar atención a los pequeños detalles en la interpretación simultánea. Los intérpretes deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes, e incluso las intérpretes deben evitar usar aretes grandes para evitar hacer ruidos fuertes, porque los micrófonos en las cabinas de interpretación son muy sensibles, e incluso el sonido de girar suavemente un libro puede resultar muy molesto para Los delegados.

Cinco mil al día, reserva con antelación: Secretos de la carrera de interpretación simultánea

17 de noviembre de 2005 11:58

Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (IACI) De los 27 miembros chinos

Investigación de antecedentes

Solo 27 personas han obtenido calificaciones internacionales, principalmente concentradas en Beijing y Shanghai

"Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, Creen que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y ganar un día de lo que otros ganan en un mes. Pero entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinaria. La industria también es bien conocida. Aquí no se puede fracasar", dijo a los periodistas Yu Yang, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company.

Aunque la interpretación simultánea lleva mucho tiempo en el mercado, a los ojos de muchas personas sigue siendo una profesión misteriosa. El reportero visitó muchos intérpretes simultáneos y colegios y universidades que capacitan a intérpretes simultáneos. Todos le dijeron: "Es una suerte ingresar a la interpretación simultánea, pero la perseverancia es un desafío".

Interpretación simultánea - Trabajo: Simultánea. Interpretación Desafiando la fuerza física y mental

■Retrasos: tanto los largos como los cortos son riesgosos

Los retrasos largos suponen una pesada carga para la memoria a corto plazo de los traductores, y los retrasos cortos pueden no ser totalmente satisfactorios. entender oraciones

El 12 de noviembre, en el Simposio Internacional de Suelos, el reportero sintió el encanto de la interpretación simultánea. Tan pronto como el presentador comienza a hablar, el público puede escuchar discursos en diferentes idiomas casi a la misma velocidad a través de los auriculares.

"Normalmente, hay un retraso de 2 a 3 segundos desde el momento en que el orador comienza a hablar hasta el momento en que el intérprete comienza a interpretar. Yu Yang, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company, dijo reporteros: "Algunos intérpretes siguen Si el traductor sigue de cerca, la demora será relativamente corta; si algunos traductores siguen más tarde, la demora será relativamente larga. "Un retraso más largo permite captar mejor la estructura y el significado general de la frase, pero también existe el riesgo de que el flujo constante de información pueda suponer una mayor carga para la memoria a corto plazo del traductor; por otro lado, un retraso más corto ejerce menos presión sobre la memoria a corto plazo del traductor, pero el riesgo es que el traductor no comprenda completamente la oración en su conjunto y sea propenso a correr riesgos. Aunque las estrategias son diferentes, es difícil decir cuál es la forma. mejor. Debe basarse en las diferentes características y hábitos del traductor. "

Los intérpretes simultáneos son muy receptivos a la información, lo que significa que absorberán rápidamente lo que dice la otra parte y organizarán la información. lenguaje en sus cerebros y expresarlo rápidamente. Xu Ran, que acaba de cruzar el umbral de la interpretación simultánea, dijo: "Lo más importante para la interpretación simultánea es la memoria a corto plazo. Puedes recordar un poco de contenido y pronunciarlo inmediatamente. Si se almacena demasiado contenido en el cerebro, te va a explotar la cabeza."

■Acento: el problema más problemático para los traductores

Los acentos dialectales son fuertes y hablar demasiado rápido es una prueba para traductores y socios

Celebrada en Shanghai En una conferencia internacional, el intérprete simultáneo Feng Jingbao se reunió con un representante chino que hablaba muy rápido y con un fuerte acento shanghainés "Lo que hablaba no era mandarín, sino chino". Hablaba mandarín, pero hablaba mandarín de Shanghai. Este tipo de problema de acento les da dolor de cabeza a los intérpretes, pero debemos manejarlo bien". Feng Jingbao dijo por su propia experiencia personal que debido a que el acento y la velocidad del habla no están bien controlados, inevitablemente escuchará mal una palabra, pero esperará. hasta que se pronunció la siguiente frase. Cuando salió, rápidamente entendió el significado de la palabra y se adaptó rápidamente.

En una reunión internacional de la ASEAN a la que asistieron 8 países, incluidos Laos, Vietnam, Camboya, Indonesia y. Bangladesh, se reunió Yu Yang Cuando se trata de representantes extranjeros cuya pronunciación en inglés tiene mucho acento, Yu Yang dijo con una sonrisa que algunos representantes extranjeros son simplemente "asesinos de traducción". La pronunciación en inglés de un representante de un país era casi inaudible, pero este representante habló. apasionadamente, y mi pareja y yo hablamos apasionadamente. Todos caímos en dolor. "

La velocidad al hablar del representante también le dio dolor de cabeza al traductor.

En el Foro de la Cumbre Internacional de Energía y Energía, debido al tiempo limitado para hablar, un representante habló como una ametralladora: "Algunos representantes simplemente ignoraron la traducción, por lo que sólo pudimos ajustarnos al ritmo. Más tarde, un invitado chino en el escenario interrumpió Vino a la sala de traducción a vernos durante el descanso para expresar nuestra comprensión de la gran carga de trabajo. Dijo que, por no hablar de la traducción al inglés, incluso el representante hablaba chino demasiado rápido. Dijo que la velocidad era demasiado rápida y lo estaba. El único. La gente puede hablar demasiado rápido, y él es el único que puede hablar demasiado rápido. Dijo que incluso el discurso chino del representante era demasiado rápido y que no podía seguir el ritmo con solo escuchar.

■Compañero de trabajo: el éxito o el fracaso reside en la cooperación

Cuando una persona está traduciendo, su compañero puede ayudarle a recordar números o conceptos difíciles

Dijo Xu Ran : "Por lo general, dos intérpretes simultáneos se reúnen y cada persona trabaja entre 15 minutos y media hora antes de que sea necesario reemplazar al compañero. Esto se debe a que una vez que el cerebro está cansado, es difícil adaptarse a una velocidad y presión tan altas. ."

"Es muy importante elegir un buen compañero a la hora de traducir. A veces cuando el representante habla de algunos números o conceptos que no son fáciles de recordar, cuando un traductor traduce, es posible que su compañero. "Puede ayudarle a registrar algunos números clave en papel. Esto puede ayudar a otro traductor hasta cierto punto". Yu Yang recordó a los periodistas una historia que conocía sobre el fracaso de un socio. En un foro económico internacional, el traductor con el que trabajaba en ese momento no tenía experiencia y muchos términos no se tradujeron correctamente durante el proceso de traducción. No comprendía bien el contenido de los discursos de los representantes y el contenido traducido era confuso. . Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 15 millones de dólares para traer trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido al problema de traducción. Esta pérdida es irreparable".

Yu Yang cree que aquí es donde radica la crueldad de esta industria. Si falla, no solo causará pérdidas económicas y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también causará menos barreras psicológicas a los propios traductores en el futuro. y menos clientes dispuestos a acudir a él.

La interpretación simultánea también requiere atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser pequeños, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de pasar suavemente las páginas de un libro será fuerte para los delegados, por lo que los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes, y las traductoras incluso deberían evitar usar aretes grandes para evitar hacer ruido.

Interpretación simultánea--Ingresos: el ingreso anual de 500.000 yuanes es común

Los intérpretes ganan 5.000 yuanes por un día de reuniones, y las reuniones están completamente reservadas durante los períodos pico

Reportero Me enteré por un profesor de New Oriental School que el salario de un día de un intérprete simultáneo equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo. "Pueden ganar entre cinco y seis mil dólares al día, pero sólo pueden trabajar dos días al mes porque no hay tantas conferencias internacionales a las que asistir". Bromeó una maestra de sexto grado en New Oriental.

Yu Yang dijo a los periodistas que las palabras del maestro pueden haber sido ciertas en los últimos años. En ese momento, de hecho no había tantas conferencias internacionales, pero ahora asiste a las reuniones como si estuviera corriendo para ir a una. reunión. "Mi remuneración por reunión de un día es de 5.000 yuanes, y algunas reuniones están aún más remuneradas. Cuando las reuniones están ocupadas, como de marzo a julio, de septiembre a diciembre, el calendario suele estar muy lleno y algunas reuniones deben adelantarse más de al mes "Booking". Yu Yang dijo: "Los traductores excelentes pueden ganar hasta 40.000 yuanes al mes o incluso más durante los períodos pico de conferencias, por lo que no es sorprendente que un traductor excelente pueda ganar más de 500.000 yuanes al año". p>

Según un colega, según el sitio web profesional de interpretación de audio, los intérpretes simultáneos profesionales se concentran principalmente en Beijing y Shanghai. No hay muchos intérpretes simultáneos en Guangzhou. Las conferencias internacionales que se celebran en otras ciudades tampoco cuentan con intérpretes simultáneos. deben ser contratados en Beijing, Shanghai y otros lugares. Yu Yang dijo a los periodistas que hay intérpretes simultáneos en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xi'an y otras ciudades. Una hora después de que el periodista hablara con él, recibió tres invitaciones a reuniones, pero debido a conflictos de tiempo, solo pudo aceptar una de ellas.

Sustantivo: Interpretación Simultánea

Se refiere al uso de instalaciones especializadas para traducir con precisión la información del idioma de origen escuchada o vista al idioma de destino casi simultáneamente. La práctica internacional es trabajar en grupos de tres durante tres horas consecutivas, tomar un descanso de dos horas y luego trabajar otras tres horas.

Cuadro de traducción

La interpretación simultánea requiere un conjunto especial de equipos de interpretación simultánea para transmitir el idioma requerido a muchos participantes.

El equipo de interpretación simultánea para conferencias internacionales se compone principalmente de tres partes: "anfitrión", "intérprete" y "receptor" a veces para mantener mejores efectos de sonido de traducción, también hay un "intérprete" que escucha la voz del representante; en el asiento del intérprete ". Los intérpretes escuchan lo que dicen los representantes y lo traducen a diferentes idiomas.

Interpretación Simultánea - Formación: Seleccionar lo mejor de lo mejor, llegar a la cima

La primera condición para participar en el estudio "Interpretación Simultánea" es aprobar el Examen de Calificación de Traductor Avanzado ( ATQE), y luego participar en el "Examen adicional de Interpretación Simultánea (SI). "

■Tres semestres de formación rigurosa

El profesor Wu Xiaocui, responsable de la enseñanza de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, dijo a los periodistas que la especialización en interpretación simultánea de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing La Universidad de Cultura solo contrata a 15 estudiantes de posgrado cada año. Su plan de estudios es muy particular: "Empiezas practicando en tu lengua materna, leyendo junto con la red de noticias, y luego practicas la lectura en otros idiomas durante más de 15 minutos al día. asegúrese de no perderse una palabra; luego practica la traducción. Este proceso dura tres semestres ". El maestro Wu mostró al periodista el proceso de capacitación durante tres semestres. En el primer semestre, leyó el texto original, lo tradujo. y luego lo puso en el cuadro de traducción para entrenar la traducción, ajustando las palabras, oraciones y pronunciación en el segundo semestre, entrenó para responder rápidamente, y esto A veces el maestro no proporciona el texto original y los estudiantes entran en el cuadro de traducción para escuchar la traducción de audio; en el tercer semestre, no hay texto original ni traducción, y los estudiantes traducen directamente en función de las entrevistas o discursos de discusión de los ensayos modelo ". Este proceso de capacitación está resumido por instituciones autorizadas japonesas. Es muy eficaz para mejorar las habilidades de los estudiantes.

Es una forma de cultivar talentos de interpretación simultánea de alto nivel. Cualquier persona que cumpla con las condiciones para participar en el estudio de "interpretación simultánea" puede participar en el estudio de "interpretación simultánea". El requisito previo para aprender "Interpretación simultánea" es aprobar el Examen de calificación de traducción avanzada. Aprobar este examen interactivo es solo el primer paso. Después de eso, se debe agregar el examen de "Interpretación simultánea", y solo después de aprobarlo se podrá considerar el ingreso. -nivel. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale al octavo nivel de especialización en inglés. A juzgar por la situación actual de cuatro exámenes en dos años, la tasa de aprobación no supera el 10%, y aquellos que aprueban la calificación de traducción avanzada están empatados. más raro En la "Canción de la interpretación", se puede decir que seleccionar lo mejor sobre la base de la "interpretación" ha alcanzado la cima.

●La "Interpretación Simultánea" es un talento destacado seleccionado sobre la base de la "Interpretación Simultánea". Se puede decir que ha alcanzado su punto máximo.

●Interpretación simultánea: umbral

La experiencia en conferencias es fundamental

El Sr. Wu Xiaocui recomienda que las personas que realizan interpretación simultánea deben tener altas habilidades lingüísticas. Esto incluye la organización. lenguaje, redacción estándar, velocidad de interpretación rápida, expresiones fáciles de entender, etc. También es necesario que le guste la lectura. "Las personas a las que les gusta leer involucrarán conocimientos en diferentes campos y participarán en reuniones en diferentes campos, y también deben participar intérpretes".

Un profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que no muchos estudiantes de posgrado que se especializan en interpretación simultánea pueden realizar trabajos de interpretación simultánea después de graduarse.

"El umbral de ingreso para la interpretación simultánea es relativamente alto. Eso no significa que usted pueda ingresar a esta industria si ha recibido capacitación relevante a nivel de posgrado o ha aprobado el certificado de interpretación simultánea", dijo Yu Yang. periodistas: " Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, prestan más atención a la experiencia de la conferencia en la que ha participado el intérprete. Si una persona acaba de graduarse de la escuela y no tiene ninguna experiencia en interpretación simultánea, solo puede ser un intérprete simultáneo. intérprete. Los intérpretes graduados de la escuela no tienen experiencia y casi no tienen capital para ingresar al mundo de la interpretación simultánea."

Además de tener una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El Sr. Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe guiarle hacia la industria de la interpretación simultánea".

La certificación internacional es exigente. La mayoría de los intérpretes simultáneos están reconocidos por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Sin embargo, el periodista vio en su sitio web que sólo hay 27 personas en China que son miembros de la asociación, de los cuales 17. en Beijing, 10 personas en Shanghai. Entre las regulaciones para unirse a la asociación, el periodista se enteró de que los solicitantes deben tener más de 150 días de experiencia en conferencias internacionales, haber cooperado con tres miembros de la asociación al mismo tiempo y deben ser reconocidos por los miembros de la asociación.

"Es duro porque los miembros de estas asociaciones son intérpretes de primer nivel. Cooperar con ellos requiere oportunidades. En primer lugar, es la mejora de las propias capacidades. 150 días de experiencia exitosa en conferencias internacionales son suficientes para templar a un intérprete inmaduro y convertirse en uno. ¿Quién puede? Este paso no es realmente fácil", dijo Yu Yang a los periodistas. "Se dice que esto se puede lograr porque cuanto mejor lo haga el intérprete, más pequeño será el círculo. Las personas en el círculo a las que les vaya bien lo sabrán y estarán dispuestas a arrebatarlo".

●Interpretación simultánea -Enlace

Escasez de docentes

Debido al alto nivel profesional requerido para la interpretación simultánea, hay escasez de docentes en el país. Según sitios web profesionales, Actualmente, solo hay traductores senior de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai en el país. Se informa que algunos colegios y universidades, como el Colegio y la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, han abierto cursos de capacitación profesional en interpretación simultánea. son muy escasos en la actualidad, especialmente los talentos de interpretación de vanguardia.

El profesor Liu de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing dijo a los periodistas que todavía no tienen suficientes profesores para abrir una especialización en interpretación simultánea, "porque muchos profesores normalmente necesitan utilizar herramientas de traducción, y la interpretación simultánea requiere renunciar a la herramientas para la traducción directa." , los requisitos para el dominio de dos idiomas son demasiado altos y la formación de talentos de interpretación simultánea requiere un entorno muy difícil. "

El relevo de traducción de las Naciones Unidas

En las Naciones Unidas, inglés, francés y español La traducción del chino y el ruso se realiza por pares, porque estos idiomas son traducción unidireccional, es decir, el cuadro de traducción al inglés solo se encarga. para traducir otros idiomas que este cuadro pueda entender al inglés para la audiencia, etc., pero este cuadro de traducción de cuatro idiomas generalmente no es responsable de traducir chino y árabe al idioma de este cuadro. Esto requiere cuadros de traducción de chino y árabe para traducir chino y árabe al inglés o francés, y primero traducir el inglés o francés en los cuadros de traducción de cuatro idiomas al idioma de su propio teléfono; esto se llama "retransmisión de traducción"; en este momento, Si la primera traducción es en inglés, ¡el cuadro en inglés no funcionará! Esto se llama "retransmisión de traducción"; en este punto, si la primera traducción es en inglés, entonces el cuadro de inglés no tiene por qué funcionar.