Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué siempre me siento un poco fuera de lugar cuando veo películas y series de televisión extranjeras y escucho doblajes en mandarín? Pero rara vez me siento así cuando escucho doblaje americano. Por ejemplo, la versión china de Doraemon.

¿Por qué siempre me siento un poco fuera de lugar cuando veo películas y series de televisión extranjeras y escucho doblajes en mandarín? Pero rara vez me siento así cuando escucho doblaje americano. Por ejemplo, la versión china de Doraemon.

Primero, la forma de la boca. Mucha gente está acostumbrada a mirar la forma de la boca, por lo que parece inconsistente. En segundo lugar, la mayoría del chino mandarín tiene dialectos menores mezclados, pero mucha gente no. presta atención. Es diferente al inglés. El doblaje será un poco difícil. En tercer lugar, necesitas encontrar personas con voces similares para doblar. Los actores deben estar en el papel, pero muchos actores de doblaje no necesitan estar en el papel. rol.