¿Cómo se pronuncian los siguientes nombres en japonés?
Existen dos tipos: transliteración y traducción japonés-chino. La transliteración consiste en leer la pronunciación china directamente en japonés. La traducción de caracteres chinos se basa en cómo se pronuncian los caracteres chinos de su nombre en japonés.
Primero déjame transliterarlo:
Xiao Lin: ショリン梓小: シンショ香兰: シャンラン春晓: じゅんしょうNINI: ニーニー
Haixia:ハイシャアxiaoyan: しょうやん钰玮: イウウェイ y así sucesivamente.
Lo anterior es pronunciar la pronunciación china directamente en japonés y usar kana para transliterar los caracteres chinos.
Además, el chino y el japonés pertenecen al mismo círculo cultural de caracteres chinos, y algunos caracteres chinos también tienen pronunciaciones fijas en Japón. Sin embargo, algunos caracteres chinos en Japón incluso tienen tres sílabas por carácter, por lo que es más problemático de usar.
El carácter "xiao" no se usa comúnmente en japonés, mientras que el carácter "梓" se llama "シ" en los nombres de las personas. La palabra para orquídea fragante en japonés es かおり, y la palabra para fragante en el nombre de una persona se pronuncia か. Pandan se pronuncia como からん, que es la pronunciación japonesa más adecuada entre los nombres que proporcionaste, jaja.
El seudónimo más utilizado para el personaje primaveral de Chunxiao es はる, que significa primavera. Sin embargo, es más apropiado usar じゅん en el nombre de una persona. El carácter Akatsuki se pronuncia (あかつき) en japonés y hay demasiados kana, por lo que es mejor usar Akatsuki (ギョウ).
Es mejor que Nini use Ni Ni directamente. Haika, usa かい o がい para mar. Usa か para Kasumi directamente. No uses かすみ, de lo contrario será demasiado prolijo.
Es mejor usar la transliteración しょうやん para Xiaoyan, y el carácter japonés para Yan también se pronuncia やん. Yuwei: イウウェイ No encontré la transliteración directa de la palabra “钰” en japonés, ni encontré la palabra “玮”.
Espero que mi respuesta te sea útil. Si tienes alguna pregunta, no dudes en preguntar
.