¿Qué es la cultura china y occidental? ¿A qué se refieren las culturas china y occidental?
Chino: China, representa Oriente.
Occidente: representa a los países occidentales.
Diferencias culturales detalladas entre China y Occidente:
En la mente de los chinos, "verano abrasador" y "verano caluroso" siempre se asocian con el calor abrasador, pero en uno de los sonetos de Shakespeare: Tal poema, Te compararé con. ¿Un día de verano?/Eres más hermosa y más templada (¿Puedo compararte con un día de verano?/Eres más hermosa y más templada.)
El poeta compara a los amantes con el verano, que es hermoso. y cálido. Las asociaciones que el "verano" trae a los chinos y británicos son muy diferentes. La razón es que están ubicados en diferentes lugares geográficos. China está ubicada en el continente asiático y tiene un clima continental, con cuatro estaciones distintas. La característica más evidente del verano es el sol abrasador y el calor insoportable. El Reino Unido está situado en la zona templada del norte y tiene un clima marítimo. El verano es luminoso, templado y confortable. Por supuesto, hay muchos ejemplos de ello. , en chino El "viento del este" en "viento del este" hace que la gente piense en calidez y calidez, mientras que el viento del oeste hace que la gente piense en un viento frío y cortante. En el oeste, la razón es la misma. dos lugares tienen diferentes ubicaciones geográficas, lo que trae consigo diferentes sentimientos.
2. Trabajo de producción
Hay muchas palabras relacionadas con productos acuáticos y barcos en inglés, como fish in the air, un pez extraño, y perder el barco, etc. Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que Gran Bretaña está rodeada de agua y las industrias de pesca y navegación acuáticas juegan un papel importante en su vida económica, por lo que hay muchas. En China, los sindicatos de pescadores solo se encuentran en las zonas costeras. Hay relativamente pocas palabras de este tipo en chino que expresan "llevar cosas con fuerza física". , como "llevar, cargar, recoger, transportar, levantar, transportar", "llevar, transportar, transportar, transportar", etc., cada palabra tiene una determinada cosa de carga correspondiente (como transportar tierra, transportar agua, llevar una caja), es muy detallado. En inglés, solo hay una palabra "llevar" Generalmente se refiere a esta acción. La razón por la que los chinos distinguen este verbo en detalle probablemente sea porque China ha estado en una sociedad agrícola durante mucho tiempo. y tiene mucho trabajo manual.
En chino encontraremos "trabajar como un viejo revendedor". Palabras como ", "tan fuerte como un buey" y "tan fuerte como un buey" tienen lo mismo. que significa en inglés diríamos trabajar como un caballo, tan fuerte como un caballo, y azotar a un caballo dispuesto. ¿Por qué usamos "buey" en chino y caballo en inglés? Respuesta Los chinos siempre han usado ganado para arar los campos. pero los primeros británicos usaban caballos para cultivar. Las vacas y los caballos eran buenos ayudantes para los dos países en el proceso de producción, lo que se ganó el favor de la gente y se convirtió en parte del uso mencionado anteriormente. hábitos
1. Títulos y títulos: Al aprender inglés, encontramos que hay muchos menos títulos y nombres en inglés que en chino. Por ejemplo, la palabra "primo" en chino corresponde a primo, primo. , primo, primo, etc. en chino Podemos ver que el chino distingue las relaciones entre primos de manera muy estricta, no solo para distinguir el género, sino también para distinguir el tamaño, que no es tan general como el inglés. Una palabra lo dice todo. El origen de este fenómeno lingüístico se atribuye a los dos o tres mil años de gobierno feudal de China. Este tipo de sociedad feudal concede gran importancia a las relaciones de sangre, enfatiza especialmente las diferencias entre grados y defiende el orden de mayores y menores, la superioridad y. Inferioridad Familiares Hay muchas diferencias en las relaciones, edad, género, etc., y los derechos y obligaciones también son diferentes, por lo que los títulos se distinguen estricta y cuidadosamente. Solo hay unos pocos títulos en inglés, excepto papá, mamá, abuelo. , tía, tío, etc. Excepto los títulos, que se utilizan con frecuencia, casi no se utiliza nada más. En los países británicos y americanos, la gente se llama entre sí en chino.
A los chinos les parece irrazonable, descortés y sin educación. Por ejemplo: los niños no llaman abuelo y abuela a sus abuelos, sino que los llaman por su nombre de pila. Este enfoque es apropiado, cordial y apropiado para los jóvenes. se refieren a personas mayores, solo agregan Sr, Sra o Señorita antes de su apellido. Estas prácticas reflejan la búsqueda de la igualdad para todos por parte de los occidentales. A sus ojos, el título en sí significa desigualdad.
2 . : Al igual que los títulos, las palabras honoríficas de modestia en inglés son mucho menores que las del chino, no importa la edad o el estatus de la otra persona, tú eres tú y yo soy yo. No es necesario usarlo. como el chino. Utilice muchos honoríficos como "usted, director, ingeniero". Una de las razones de este fenómeno en chino es el estricto sistema patriarcal jerárquico de la sociedad feudal de China que requiere que la gente utilice honoríficos al hablar con sus mayores, superiores. o incluso compañeros, de lo contrario será considerado inapropiado y grosero, o incluso arrogante cuando hables de ti mismo, debes usar palabras modestas, si no las usas, serás considerado grosero. El pueblo chino durante miles de años no está dispuesto a destacarse y siempre cree que la "humildad" es una virtud. Hay dos razones por las que hay menos palabras de este tipo en inglés:
Primero, a los occidentales les gusta. perseguir la igualdad; en segundo lugar, han respetado durante mucho tiempo los valores personales, están dispuestos a expresarse y enfatizan el cultivo de la confianza en sí mismos. Dominados por los conceptos anteriores, las reacciones de los chinos y occidentales al recibir elogios y felicitaciones son obviamente muy diferentes. la gente dirá algo después de escuchar palabras tan modestas, mientras que los occidentales no dudarán en decir: "Gracias". Una vez vi un chiste en el periódico, en un baile, un estadounidense elogió a una dama china y dijo: "Tú". Te ves muy hermosa hoy (Te ves muy hermosa hoy)”. La dama china rápidamente dijo modestamente: Dónde (dónde), dónde (dónde)”. El estadounidense se sintió muy extraño y luego tuvo que decir: en todas partes (en todas partes). /p>
Según los hábitos de los occidentales, cuando elogian a los demás, siempre esperan que los demás respondan agradeciéndoles o aceptando de buena gana, de lo contrario malinterpretarán que la otra parte expresa dudas sobre su juicio. son más modestos y cautelosos, incluso si están muy contentos, no estarán fácilmente de acuerdo ni aceptarán los elogios de la otra parte.
Otro ejemplo es el título de un documento o artículo publicado en una revista académica. El título de un artículo chino no explica el artículo. Además del contenido, a menudo hay palabras que expresan modestia, como "una breve discusión...", "una discusión tentativa...", "..., a preliminar Study", etc., mientras que los títulos de los artículos en inglés suelen ser sencillos y sin ninguna modificación, como Science and Linguistics ("Science and Language").
3. Privacidad personal: Para la mayoría de los occidentales, preguntando a extraños o personas desconocidas ¿Cuántos años tienes? ¿Estás casado? Temas como la edad, los ingresos, el estado civil, las creencias religiosas, la situación familiar y otras cuestiones son de privacidad personal y no deben ser preguntados por otros. El tema más frecuente para conversar con los occidentales son las condiciones climáticas o las predicciones. Por ejemplo, "Está bien, ¿no?", "Está lloviendo mucho, ¿no?", "¡Tu vestido es bonito!", etc. Nunca hacen preguntas cuando conocen a personas por primera vez o no las conocen. Respecto a cuestiones de privacidad de otras personas, para mostrar respeto por la otra persona. Los saludos en chino a veces también expresan preocupación por la otra persona. Por ejemplo, "No te ves bien hoy, ¿estás enfermo?" "Cuánto tiempo sin verte, has vuelto a subir de peso". "Has vuelto a perder peso. Deberías prestar atención a tu salud". Cuando los occidentales te escuchan decir: "Estás gordo" o "Estás tan delgado", incluso si están familiarizados entre sí, se sentirán avergonzados y difíciles de responder porque es de mala educación. Y los chinos se encuentran tres veces.
En media hora, la situación familiar y personal de la otra parte se comprenderá claramente. Esto se debe a que los occidentales prestan especial atención a la privacidad personal. Lo saben, y están aún menos dispuestos a permitir que otros interfieran. Sin embargo, los chinos han vivido en la misma aldea durante miles de años, están cerca unos de otros y tienen mucho contacto. Es difícil para sus vidas personales o asuntos privados. No ser conocido ni interferido. Además, el pueblo chino está unido, se preocupa por los demás, se ayuda mutuamente y piensa que los asuntos personales son asuntos familiares e incluso colectivos, por lo que están muy dispuestos a comprender los altibajos. las desventajas de los demás, y otros están dispuestos a contarlas con franqueza. Por supuesto, ahora en algunas ciudades costeras o desarrolladas, la gente también comienza a aceptar las opiniones de los occidentales y no toca la privacidad de los demás al hablar. > Las cuatro creencias religiosas
La cantidad de palabras relacionadas con la religión en chino e inglés es enorme y espectacular. Por ejemplo, "Tiangong", "Yin Yang", "Bodhisattva", etc. El reflejo directo del pensamiento y dos vocabularios religiosos completamente diferentes son un retrato fiel de los diferentes conceptos religiosos de las dos naciones. Antes de las dinastías Sui y Tang, el confucianismo y el taoísmo dominaban China, y la mayoría de las palabras relacionadas con la religión china. a esto, como "Tai Chi", "Tao", etc. Su espíritu, como respetar el destino, practicar la piedad filial y obedecer el destino, también se puede encontrar en el lenguaje cotidiano durante las dinastías Sui y Tang, un gran número. Posteriormente, su idea de la reencarnación fue aceptada y digerida por el confucianismo y el taoísmo, y las tres religiones del confucianismo, el budismo y el taoísmo ocuparon una posición absolutamente dominante en China. En Gran Bretaña, el cristianismo fue la religión principal. La religión fue fundada en 597. Introducida en el Reino Unido. Durante un largo período de tiempo, una gran cantidad de palabras relacionadas se fueron incorporando gradualmente a las filas del inglés. Latín durante el período del inglés antiguo, como ángel (ángel), monje (monje), etc. También hay palabras tomadas del francés en la Edad Media, como religión (religión), decano (sacerdote), etc. como una gran cantidad de palabras tomadas de otros idiomas extranjeros en el período inglés moderno. Como resultado, el inglés tiene muchas más palabras relacionadas con la religión que otros idiomas.
5. Histórico. Alusiones
Las alusiones son una parte importante de la conversación diaria de cada nación. La gente suele utilizar inconscientemente alusiones a su respectiva herencia cultural nacional; por ejemplo, los chinos dirán: "Qué ocurrencia tardía", "Eso". ¡Resultó ser un plano de ciudad vacía!" Los occidentales me dirán que todo es griego. (No sé nada al respecto), es un Shylock (es un avaro). La mayoría de los extranjeros que no saben mucho sobre los demás La cultura del país lo encuentra bastante confuso. Obviamente, esto se debe a la diferente herencia cultural de cada grupo étnico. Las alusiones chinas se originan principalmente en los cuatro clásicos antiguos, como "El sueño de las mansiones rojas", el folclore y los mitos, y las alusiones tradicionales chinas. proyectos deportivos y de entretenimiento, como ajedrez, teatro, etc. Los dos primeros ejemplos son uno del ajedrez chino y el otro de "El romance de los tres reinos". Las alusiones occidentales son en su mayoría de las obras de Shakespeare y de muchos otros personajes o nombres. posteriormente literatura británica y americana, mitología griega y romana, personajes y acontecimientos de la Biblia, y deportes tradicionales, como el béisbol americano, el rugby, etc. Los dos últimos ejemplos ingleses proceden de las obras de Shakespeare.
6. Método de pensamiento
El inglés presta atención al uso de varios métodos de conexión específicos para lograr una forma gramatical completa. Estas oraciones están bien organizadas y sus funciones sintácticas se pueden ver de un vistazo. , Si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? (Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?) Tan pronto como vea si, la relación lógica entre las dos oraciones es clara. Sin embargo, el chino rara vez usa medios de conexión, las oraciones. Parece vago y confuso, y los conceptos, juicios y razonamientos son estrictos y la relación lógica entre las oraciones no es fácil de ver desde afuera, por ejemplo, "Lucha si puedes y vete si no puedes ganar". ¿Tienes miedo de que no puedas hacer nada?" No hay elementos de conexión entre varias oraciones, como si se amontonaran una gran cantidad de verbos, y entre oraciones La relación no es visible en absoluto en el exterior, pero el significado de la oración los conecta. Esto es lo que la gente dice que el inglés enfatiza la unidad de la forma y el chino enfatiza la unidad del significado. Estas diferencias reflejan las diferentes formas de pensar entre las naciones británica y china y valoran la racionalidad. atención al pensamiento lógico, pero el pueblo Han.
Preste atención a la comprensión y al pensamiento dialéctico.
7. Valores individualistas
En la cultura occidental, se puede decir que el concepto relacionado con el "yo" está profundamente arraigado y es omnipresente. En inglés, hay muchas palabras egocéntricas, como "autoabsorción (autoabsorción), autoadmiración (autoapreciación), autocultivo (autocultivo), autoimagen (autoimagen). , etc. Por lo tanto, en la sociedad occidental lo que prevalece es el "individualismo", que enfatiza la libertad personal y la libertad de limitaciones externas. Sin embargo, la cultura china enfatiza los intereses colectivos sobre los intereses individuales, el discurso de "primero el país, luego lo colectivo, luego lo individual". , primero el beneficio de la gente, luego el interés propio". Se puede ver en todas partes. Se pueden entender dos culturas completamente diferentes con palabras simples.
Al comprender las diferencias entre las culturas china y occidental a través de la comparación de idiomas, la gente tendremos una comprensión más profunda de ambas culturas, lo que a su vez nos ayudará a dominar estos dos idiomas. Cuando aprendemos inglés, debemos comprender sus conocimientos culturales y costumbres sociales, compararlo con nuestra lengua materna en cualquier momento y ser conscientes. de las raíces del lenguaje irregular y cómo evitarlo y luego mejorar la conciencia del uso del lenguaje estandarizado.