Traducción y Valoración de las Cinco Contribuciones al Ejército
Traducción del texto completo de "Siete poemas sobre la marcha militar, parte 5":
El viento en el desierto levanta polvo y el cielo está oscuro La situación militar en el frente. Es muy urgente. Después de recibir el informe de batalla, atacamos rápidamente.
La vanguardia había lanzado una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao anoche. A mitad de camino, llegó la noticia de que el jefe enemigo había sido capturado vivo.
Apreciación del "Quinto de los siete poemas sobre la marcha militar":
Este poema describe la alegría de los guardias fronterizos que corrieron al frente cuando escucharon la noticia de que el frente Las tropas habían ganado la primera batalla, lo que refleja la fuerte efectividad de combate del ejército Tang.
“El viento y el polvo en el desierto oscurecen el sol”. Dado que las montañas Altai, las montañas Tianshan y las montañas Kunlun en el noroeste de China se mueven de oeste a este o sureste, se forma una gran trompeta en el corredor Hexi y el este de Qinghai, y la fuerza del viento es tan grande que cuando sopla el viento, vuelan arena y rocas. Por tanto, "el sol está apagado" sigue a "el viento y el polvo del desierto", lo que no significa que se esté haciendo tarde, sino que el viento y la arena cubren el cielo y el sol. Pero esto no sólo expresa la violencia del clima, sino que aparece como telón de fondo y, naturalmente, desempeña un papel en el desencadenamiento y la insinuación de la situación militar. En esta situación, el ejército Tang no cerró sus puertas y defendió pasivamente, sino que tomó la iniciativa de salir. Para reducir la fuerte resistencia del viento y acelerar la marcha, los soldados enrollaron hasta la mitad la bandera roja y avanzaron. Estas dos frases se utilizan en "Viento y polvo del desierto" para exagerar un ejército poderoso liderado por la bandera roja. Parece que no es la naturaleza mostrando su poder, sino este ejército que lleva polvo y viento, como una espada afilada, apuntando. directamente en el campamento enemigo. Esto tensa la fibra sensible del lector y hace que la gente sienta que una batalla feroz es inminente. Los lectores se quedarán preguntándose: ¿Qué tipo de escenas emocionantes realizarán estos atletas que deambulan por el desierto?
Bajo este tipo de suspenso, lea las dos últimas frases nuevamente: "El antiguo ejército luchó en Taohebei por la noche e informó que Tuyuhun fue capturado vivo. Se puede decir que esto fue una caída y una caída". El suspenso del lector sigue al ejército en este momento, pero no se les ocurrió la oportunidad de mostrar sus habilidades en el campo de batalla. A mitad del camino, llegaron buenas noticias de que las tropas de avanzada habían obtenido una victoria completa en la batalla nocturna, e incluso el jefe enemigo fue capturado vivo. La trama se desarrolla rápidamente y es un poco inesperada, pero es completamente razonable, porque el rápido y feroz impulso del ejército cuando sale en las dos primeras oraciones ha insinuado plenamente la moral y el poder del ejército Tang. Estos poderosos y poderosos refuerzos no solo demostraron que la victoria del delantero no fue un accidente, sino que también demostraron que el ejército Tang tenía tropas más que suficientes y estaba seguro de la victoria.
A juzgar por la descripción, el poeta eligió tropas de seguimiento que no se enfrentaron directamente al enemigo, y la "Batalla Nocturna del Ejército del Frente" con resultados brillantes sólo se llevó a cabo desde un lado. Esta es una idea que rompe moldes. Si la batalla nocturna se narrara desde el frente, inevitablemente parecería plana y no podría completarse en una cuarteta corta. Ahora evitamos la descripción positiva del proceso de guerra y lo resaltamos desde un lado, lo que convierte las deficiencias de la cuarteta en sus fortalezas. Permite a los lectores imaginar cuán dura y brillante fue la batalla avanzada de "el desierto está polvoriento y el sol está oscuro" y "la batalla nocturna en Taohebei". De "Se ha informado que Tuyuhun fue capturado vivo", podemos apreciar lo dramática que fue esta expedición. Una batalla feroz no está escrita con voz ronca, sino de manera rápida y ágil, a través de contrastes laterales y toques, lo que permite a los lectores experimentar y ensoñar. Todo esto se expresa en un breve poema de cuatro líneas. Se debe decir que la dificultad de concepción y lenguaje es mayor que la de una historia novedosa como "Calentar el vino y matar a Hua Xiong".
El texto original de "Cinco de siete poemas en una marcha hacia el ejército":
Quinto de siete poemas en una marcha hacia el ejército
Wang Changling ? [Dinastía Tang]
El desierto está ventoso y polvoriento, el sol está tenue y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento.
El antiguo ejército luchó en Taohebei por la noche e informó que Tuyuhun fue capturado vivo.
Notas de palabras:
Qianjun: se refiere a la vanguardia del ejército Tang.
Río Tao: El nombre del río se origina en la montaña Xiqing en el noroeste de Lintao, provincia de Gansu, y finalmente desemboca en el río Amarillo.
Tuyuhun: nombre de una minoría de la antigua China, descendiente de la familia Murong de Xianbei durante la dinastía Jin. Según el "Nuevo Libro de Tang: Biografía de las Regiones Occidentales": "Tuyuhun vive bajo el sol de la montaña Gansong, al oeste del río Taoshui, llega a Bailan en el sur y cubre un área de miles de millas durante". Durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Tang, Tuyuhun fue derrotado por las fuerzas aliadas de la dinastía Tang y Tubo.
Sobre el autor:
Wang Changling, poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shaobo, natural de Jingzhao Chang'an (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). Uno es de Taiyuan (ahora parte de Shaanxi).
En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), pasó el rango Jinshi y recibió el título de teniente de Sishui (hoy condado de Xingyang, provincia de Henan). Luego se mudó a Jiangningcheng y fue llamado rey de Jiangning en su vida posterior. En sus últimos años, fue degradado a capitán de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). Debido a que regresó a su ciudad natal después de la rebelión de Anshi y abandonó Bozhou, fue asesinado por el gobernador Lu Qiu Xiao. Sus poemas son buenos en Qijue, y sus poemas sobre fortalezas fronterizas son poderosos y animados. También tiene obras en las que se indigna por los asuntos actuales y describe los resentimientos palaciegos; La colección original se ha perdido. La dinastía Ming compiló la "Colección Wang Changling".
Fondo creativo:
Este poema es el quinto de "Siete poemas sobre la marcha militar". Durante la próspera dinastía Tang, el país era fuerte y el monarca estaba decidido a seguir adelante, defender las fronteras y expandir el territorio. La gente estaba ansiosa por destacar y marcar la diferencia en esta era. Los generales militares vertieron su pasión en el campo de batalla para lograr grandes logros, mientras que el poeta se contagió del gran espíritu de la época y utilizó su majestuoso y trágico orgullo para componer una serie de majestuosos, magníficos y magníficos poemas. "Siete poemas sobre la marcha militar" es uno de esos poemas fronterizos escrito por Wang Changling, un poeta de la próspera dinastía Tang, utilizando antiguas inscripciones Yuefu.
Expresando el tema:
Este grupo de poemas está compuesto por siete poemas con contenido relacionado, que refleja la compleja y rica vida fronteriza. El quinto poema describe la alegría de los guardias fronterizos que corrieron al frente cuando escucharon la noticia de que las tropas del frente habían ganado la primera batalla, lo que refleja la fuerte efectividad de combate del ejército Tang.
Comentarios de expertos famosos:
"Interpretación de los poemas Tang" de Tang Ruxun: la mayoría de los poemas en "Congjun" de Jiang Ning tratan sobre el viaje de los soldados de la guarnición, pero este tiene una sensación de triunfo. También es indispensable para Yuefu.
"Poemas seleccionados de la dinastía Tang Pulse Review Lin" de Zhou Jue: Zhou Jue dijo: Las letras de las canciones de victoria en la batalla. El fin es aniquilar al gran enemigo, es decir, una vez capturado el gran enemigo, no queda nada que discutir. Hengyiqi y la ambición heroica se fusionaron. La gente de Taoshan dice: Jian. Lu Shiquan dijo: Altibajos.
El "estilo poético" de Zhu Baoying: la primera frase del país desértico está cubierta de polvo y neblina, el sol se está poniendo y casi está anocheciendo. Primero escribamos sobre la situación fuera de la Gran Muralla. Este es el método de dar vueltas en el aire. La segunda frase dice que cuando sopla el viento y se levanta el polvo, es difícil desplegar completamente la bandera roja, por lo que está medio enrollada. Salir del campo significa ir a la guerra. El ejército del frente señaló que lucharon toda la noche y que el terreno al norte del río Tao había sido capturado primero. Decir "ejército del frente" significa que aún no ha llegado todo el ejército. Se dice que "se ha informado", y hay quienes ganan sin esperar a que llegue todo el ejército. La palabra "noche" debe ir precedida de la palabra "hun", y la palabra "ha informado" debe ir precedida de la palabra "ejército del frente".
"Continuación de una breve introducción a la poesía" de Yu Biyun: este poema resume los capítulos anteriores, por lo que se dice que barre la corte del anciano y bebe en el palacio de Huanglong para contárselo a Wu Cheng. También le da un aspecto diferente a la triste y trágica canción bajo el enchufe.
"Cuartetas esenciales de la dinastía Tang" de Liu Yongji: El cuarto poema (refiriéndose al quinto) trata sobre la victoria del ejército fronterizo.