¿Por qué muchos de los doblajes de televisión actuales no tienen timbre?
El número de dramas de cine y televisión extranjeros presentados en los primeros años fue escaso. Para garantizar la calidad de los ratings, muchas unidades de producción de cine y televisión nacionales han capacitado a un grupo de excelentes talentos de doblaje. Las obras traducidas tienen altos estándares artísticos, como "Shanghai Translation" 》 es uno de los representantes.
Desde la década de 1990, las películas y series de televisión extranjeras han llegado al continente en grandes cantidades, y cada vez más cosas han entrado en contacto con la gente común. La eficiencia de la producción de doblaje obviamente no es tan buena como la de los subtítulos originales. Además, la reforma de su sistema interno no puede seguir el ritmo del mercado y toda la industria del doblaje se ha ido contrayendo. Los actores viejos se están retirando gradualmente y los actores jóvenes y de mediana edad están cambiando de carrera. Por ejemplo, Zhang Hanyu y Feng Xianzhen regresan al cine y la televisión; Lin Dongfu y Dong Hao presentan programas;
El desarrollo de la industria es difícil y, naturalmente, la incapacidad de movilizar a los jóvenes para participar en la industria ha resultado en una falta de talento de reserva. Esta es también la razón por la cual la calidad de las obras de doblaje actualmente en el mercado no es alta.