¿Quién fue la primera persona en China en traducir con éxito obras de teatro de "Shakespeare"?
No sé a qué te refieres con “éxito”. Tian Han fue el primero, pero los más exitosos fueron Liang Shiqiu y Zhu Shenghao. Liang Shiqiu fue un poco antes que Zhu Shenghao.
La primera traducción china de la obra de Shakespeare fue "Hamlet" de Tian Han, publicada en la revista "Young China" en 1921. Más tarde, Zhang Caizhen tradujo "Ruyu" en 1926 y Dai Wangshu tradujo "Macbeth" en 1930. Sin embargo, las figuras más representativas en la traducción de las obras de Shakespeare en China son sin duda dos personas: una es Zhu Shenghao y la otra es Liang Shiqiu. Zhu Shenghao comenzó a traducir las obras de Shakespeare en 1937, y en 1944 había traducido 31 tipos de comedias, tragedias, dramas, etc. Desafortunadamente, murió joven y seis obras históricas y todos los poemas no fueron traducidos a tiempo. Liang Shiqiu comenzó a traducir las obras de Shakespeare en 1930. Pasaron 37 años desde 1936, cuando la Prensa Comercial publicó por primera vez ocho de sus traducciones de las obras de Shakespeare, hasta 1967, cuando finalmente completó la traducción y publicación de "Las obras completas de Shakespeare". Liang Shiqiu es la primera persona en China en traducir "Las obras completas de Shakespeare" sola.