Chino al inglés
Las instrucciones sobre la traducción chino-inglés son las siguientes:
El traductor en línea chino-inglés proporciona operaciones de traducción chino-inglés. Solo necesita ingresar a la interfaz (chino simplificado-inglés). y complete la información que debe traducirse. Para el contenido chino, el traductor en línea traducirá automáticamente la información china al inglés y presentará el inglés traducido al área de traducción.
Incluso si no está familiarizado con el inglés, puede traducir la información china ingresada al inglés para facilitar su comunicación con los usuarios ingleses y ayudarlo a producir artículos de asociación, reglas y regulaciones, correos electrónicos y documentos contractuales de la empresa en inglés. .
Pasos de la operación: primero, ingrese a la interfaz de traducción chino-inglés (chino simplificado-inglés) y complete el contenido chino que debe traducirse en el área de reconocimiento de texto de la página en este momento. , el traductor en línea traducirá automáticamente el chino al inglés; cuando aparece el área de salida después de traducir el texto en inglés, significa que se ha traducido correctamente del chino al inglés.
Una vez completada la traducción, puede recitar el texto pretraducido en chino o en inglés a través de la función "Reproducir", o extraer el contenido traducido en inglés a través del botón "Copiar". Para un nombre de tres caracteres con un solo apellido, debe haber un espacio entre el apellido y el nombre de pila, pero no debe dejarse ningún espacio entre el nombre de dos caracteres: por ejemplo, Wang Xizhi debe escribirse como Wang, Agregar un espacio después de él).
Si el nombre es un apellido compuesto de tres caracteres, el apellido compuesto debe escribirse consecutivamente sin dejar espacios: como Linghu Chong. Originalmente pensé que todas las agencias gubernamentales seguirían este conjunto de estándares nacionales, pero luego descubrí que no es así…. Jajaja, a menudo veo espacios utilizados para separar nombres de dos caracteres o para separar apellidos compuestos en documentos oficiales.
¡En los estándares nacionales anunciados en 2011, "Lu" finalmente tiene un tratamiento que los extranjeros pueden aceptar! Antes del anuncio del estándar nacional, la gente no sabía cómo escribir "LV" en ü, por lo que algunas personas pensaban que v era completamente inútil en Pinyin chino. Era una pena adherirse a la ideología rectora más elevada. es la última palabra, luego reemplaza ü con ¡Conviértete en una v! Jajajajajaja