Los curanderos de hoy afirman falsamente estar familiarizados con recetas antiguas, pero la mayoría de ellos no saben cuál es el significado de estaño, estaño, oreja, etc.
"Lenglu Medical Talk" registra una historia de este tipo:
Dai Yuanli, un médico famoso de la dinastía Ming, llegó a Beijing y escuchó que un médico era muy hábil y podía curar enfermedades. todo el tiempo (zhé, siempre) Si es efectivo (es efectivo), ve a verlo en persona... Los que ocasionalmente piden medicamentos se irán. El [médico] lo persiguió y le dijo: "Agrega un trozo de hojalata a la sartén". Yuan Li se sorprendió (se sintió extraño), así que llamó (preguntó) por el motivo y dijo: "Esta receta antigua (antigua) prescripción médica) es lo mismo que 'er' )." No sabía que la receta antigua se llamaba "饧" (xíng), y "饧" significa azúcar frita hecha de arroz glutinoso. ¡Ay! Los curanderos de hoy afirman falsamente estar familiarizados con recetas antiguas. ¡La mayoría de la gente no puede distinguir entre espigas de arroz glutinoso y de hojalata!
Esta historia no sólo hace reír a la gente, sino que también les hace pensar profundamente. Muestra que la cuestión de la "alfabetización" es muy importante al leer chino clásico. Si un médico no puede distinguir entre la lata y la lata de un libro de medicina, afectará el efecto médico e incluso puede causar consecuencias graves. Cuando leemos chino clásico, no debemos tomar a la ligera la alfabetización y el reconocimiento de palabras, de lo contrario se producirán problemas similares. Es probable que ocurran y cometan errores en el trabajo.
Traducido como: Los curanderos de hoy afirman conocer recetas antiguas, que probablemente sean las mismas que las de la medicina antigua.