Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué son raras algunas doblajes chinos de cómics japoneses al mandarín?

¿Por qué son raras algunas doblajes chinos de cómics japoneses al mandarín?

Debido a que el doblaje chino de los cómics japoneses (incluso del anime americano como Ben 10) no es de China continental sino de Taiwán, definitivamente no está en mandarín normal... Personalmente, creo que deberías ver el Es la versión japonesa, no sólo porque el mandarín no es estándar, sino que algunas palabras japonesas como "え~" (e), "やダ" (ya da), "ねね" (ne ne), etc. para ser leído en chino... ..¿No te da vergüenza?