Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los traductores (especialmente los primeros) tienen un acento extraño en el doblaje chino?
¿Por qué los traductores (especialmente los primeros) tienen un acento extraño en el doblaje chino?
Su tono, voz y hábitos al hablar cuando hablan lenguas extranjeras son muy diferentes a los nuestros.
Es muy difícil doblar de acuerdo con los hábitos de habla china, especialmente en lugares donde se utilizan acentos para expresar significado. Es muy difícil traducir con precisión.
Así que conservar el acento se convierte en una solución relativamente sencilla. Esto también puede generar entonaciones extrañas.
Relativamente hablando, en una atmósfera cultural similar, es más fácil doblar sin conservar el tono. Por ejemplo, las películas de Stephen Chow están escritas originalmente en cantonés y traducidas al mandarín. Las voces de los actores de doblaje son vívidas y el tono no es extraño.