Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué las voces originales de los actores y las voces de doblaje son tan diferentes?

¿Por qué las voces originales de los actores y las voces de doblaje son tan diferentes?

Si los actores de las obras de cine y televisión fueran primero compatriotas taiwaneses, todos saldrían directamente del cine, lo que inevitablemente sería inaceptable para el público. Y afectará las habilidades de actuación del actor. No importa qué tan bien se expresen las habilidades de actuación a través de la voz, si la voz no coincide con las habilidades de actuación, todos sentirán que las habilidades de actuación del actor no están en línea en absoluto.

Muchos dramas nacionales se filman en ciudades de cine y televisión. Puede que haya muchos equipos filmando en el mismo lugar al mismo tiempo. Si un drama romántico se encuentra con una película de guerra antijaponesa, los sonidos se mezclarán. entre sí y la escena de filmación será muy complicada, hay mucho ruido y el costo de sonido de la escena es muy alto, por lo que es básicamente imposible grabarla con las voces originales de los actores. Sólo los actores pueden doblar los personajes que interpretan durante la posproducción. Sin embargo, en la mayoría de los casos no resulta práctico para los actores doblar sus propias voces en la posproducción. Muchos actores tienen un fuerte acento hongkonés y taiwanés, lo que puede hacer que aparezcan fácilmente en dramas.

Si la calidad de la voz del propio actor no es buena y no coincide con el personaje en sí, entonces es imposible doblar por sí mismo más adelante.

Si se descubre en el paquete de postproducción que el actor dijo las líneas equivocadas o necesita cambiar las líneas, pero el horario del actor es limitado y el precio de un minuto más de filmación no es alto En este momento, el trabajo de los actores de doblaje para "revisar omisiones y llenar los vacíos" se vuelve extremadamente importante.