Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Poemas antiepidémicos chinos y extranjeros seleccionados

Poemas antiepidémicos chinos y extranjeros seleccionados

Poemas seleccionados sobre materiales antiepidémicos chinos y extranjeros.

En la actualidad, la epidemia mundial de neumonía por el nuevo coronavirus ha entrado en una nueva etapa y la situación de ansiedad a nivel internacional ha superado a la interna. . Al comienzo del brote, la comunidad internacional tendió una mano amiga a nuestro país, y ahora es nuestro turno de corresponder. Cuando China donó materiales a otros países, también absorbió la experiencia de sus amigos japoneses al agregar poemas a los materiales, permitiendo que algunos poemas con características culturales chinas volaran por todo el mundo. También se puede decir que esto está reviviendo el original y de larga data. Poemas destacados en la historia de China. ?Diplomacia poética?Tradición. Muchos de estos poemas contienen la historia de los intercambios entre China y países relacionados, y también implican que la profunda amistad entre ellos durará para siempre. La relación de vecindad entre China y Corea del Sur, donde el hígado y la vesícula biliar están en armonía entre sí

En los recursos de ayuda donados a Corea del Sur, China ha publicado el poema del famoso poeta coreano Xu Jun "El hígado y "Las vesículas biliares están en armonía entre sí, y la piedra rizada refleja la luna fría", el poema en sí. También refleja los lazos culturales de larga data entre China y la Península de Corea, contiene una historia histórica de los intercambios entre los pueblos de China. y Corea del Sur, y expresa los sentimientos de ayuda de los vecinos cercanos que todavía hoy están en el mismo barco.

Xu Jun (1569-1618), cuyo nombre de cortesía era Duanfu, también tuvo los sobrenombres de Jiaoshan, Xingsou, Heshan, Baiyue Jushi, etc. La gente suele compararlo con Li Zhi. Sin embargo, en lo que respecta a sus antecedentes familiares, su padre, su hijo y sus hermanos son todos grandes eruditos, lo que es casi comparable a los "tres Sus" representados por Su Shi en la dinastía Song. Y en un punto, incluso puede ser algo que Su Shi envidiaba pero no podía entender. Siempre hemos hecho circular la leyenda del talentoso Su Xiaomei interpretando a Qin Guan tres veces, pero es más probable que sea solo una interpretación literaria, y Xu Meishi (Xu Jingfan, nombre de cortesía Xuelan) Es una persona real en la historia. El nombre del poema se escuchó una vez en China y causó revuelo en el gobierno y el público. La nobleza de la capital se apresuró a leer su poema. Youxian". También atrajo a muchas damas de familias aristocráticas a copiarlo, e incluso Liu Rushi se convirtió en una chismosa celosa.

Xu Jun aprobó el examen de artes liberales en el año 27 del rey Seonjo de Joseon (1594) y se convirtió en el consejero de la izquierda. Ha escrito muchas obras, incluidas "Xing's Covered Paper", "Xian Qing Lu", "Guochao Poems" y la novela "Hong Ji Tong's Biography", etc. "La leyenda de Hong Gildong" es la primera novela proverbial de la historia de Corea. Fue adaptada a una serie de televisión hace unos años y se volvió muy popular. Como famoso escriba norcoreano, Xu Jun visitó la dinastía Ming muchas veces y también sirvió como funcionario diplomático en Corea del Norte recibiendo a los enviados de la dinastía Ming. Entre ellos, el que más habla el pueblo de China y Corea del Sur es su interacción con Wu Mingji, un escriba de la dinastía Ming. Adjunto a los materiales donados por China se encuentra el poema de despedida que Xu Jun le dio a este último. "Envíe al hermano Wu Ziyu a unirse al ejército y regresar al cielo". El texto completo es:

No hay distinción entre estados chinos y extranjeros, y no hay distinción entre bárbaros y veranos entre la gente. .

Todos somos hermanos cuando aterrizamos, así que ¿por qué dividir a Chu y Yue?

Cada vez que el hígado y la vesícula se reflejan, la piedra rizadora refleja la luna fría.

Confiando en el jade, siento que estoy sucio, escupo sobre las perlas y vuelvo a ti.

Fang llevaba mucho tiempo trepando al dragón, y de repente pudo lograr el objetivo de la separación.

La carretera a Guanhe es peligrosa y en los suburbios hace mucho calor en otoño.

Ve aquí y descansa con cuidado, y no dejes que nadie te impida volver en la misma dirección.

La Frontera Oriental todavía usa tropas y Haiqiao sangra todos los días.

Quería a Feng Lu Lianzi, pero Qin se quedó sin palabras.

No creas que Jiu Yi es humilde y disfruta del festival de los hombres fuertes.

El Wu Ziyu en el título del poema es Wu Mingji, nativo de Kuaiji, Zhejiang. Durante el período Wanli de la dinastía Ming, sirvió como personal de Xu Guanlan y acompañó al ejército Ming a la corte para ayudarlo a sofocar la "Rebelión Japonesa Renchen". Después de que Wu Mingji llegó a Corea del Norte, además de ayudar en asuntos militares, también vio la prosperidad de la literatura local y la extraordinaria poesía. Al mismo tiempo, se lamentó: En. En el pasado, los funcionarios de la dinastía Zhou recopilaban poemas, pero las tres Coreas no estaban de acuerdo con ellos, Mo Zhihu?, por lo que se animó a compilar el "Libro de las Canciones" de Confucio y comenzó a recopilar y compilar los "Seleccionados"; Poemas de Corea". "Poemas coreanos seleccionados" es la primera colección de poemas coreanos compilados por los chinos y tiene una profunda influencia en el desarrollo de la literatura china y coreana. Xu Jun fue el mayor ayudante en este asunto y fue invitado a escribir el prefacio del libro.

Xu Yun y Wu Mingji se enamoraron a primera vista y casi se arrepintieron de haberse visto tan tarde. En sus poemas, Xu Yun llamó a Wu Mingji un erudito liberal y elogió su carácter y talento, mientras que Wu Mingji admiraba su talento como el mejor erudito. Al principio, cuando Wu Mingji llegó por primera vez a Corea del Norte, vivía en la tienda militar o casa de correos de Xu Guanlan, lo que hacía que fuera inconveniente recibir invitados. Los dos a menudo se extrañaban durante un día, como si hubieran estado separados durante tres otoños. . "El señor camboyano Wu Ziyu" de Xu Jun expresa vívidamente este sentimiento. El poema dice: "La puerta desolada del pabellón salvaje está entreabierta y la sombra de la luna menguante permanece en la cortina".

Los gusanos de rocío tienden a tejer en el bosque otoñal. ¿Vendrán viejos amigos esta noche? Este poema es muy similar al del poeta de la dinastía Song, Zhao Shixiu. Durante la temporada de ciruelas amarillas, llueve en todas las casas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba. Tiene la connotación de no presentarse hasta medianoche, jugar piezas de ajedrez y dejar caer las luces. La espera, la expectación y la ansiedad son tantas que casi desbordan la página. Lo mismo ocurre con Wu Mingji, quien se presentó ante Xu Guanlan cuatro veces seguidas y pidió mudarse. Al final, Xu Guanlan finalmente aceptó después de sus tenaces esfuerzos. Después de que Wu Mingji obtuvo lo que quería, vivió directamente en la casa de Xu Yun.

De esta manera, en la época en que la guerra y la literatura volaban juntas, Xu Yun y Wu Mingji forjaron una profunda amistad. Por lo tanto, cuando la Rebelión de Renchen amainó y Wu Mingji estaba a punto de regresar a su país, Xu Jun escribió este famoso poema como despedida de él. El poema dice que bajo el cielo, las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, y que existen diferencias entre chinos y países extranjeros, pero no hay distinción entre chinos y yidi. Debido a que China y Corea del Sur comparten el mismo idioma y raza, viven en el círculo cultural de los caracteres chinos y comparten la misma herencia cultural, no hay diferencias entre ellos ni barreras. Después de eso, se utilizaron sucesivamente varias alusiones históricas chinas: "Cada vez que el hígado y la vesícula biliar están en contacto, el rizador refleja la luna fría", es una frase copiada de Sima Qian de los "Registros históricos: biografía del marqués" de la dinastía Han. de Huaiyin" "Pon el corazón en el cuerpo y pierde el hígado y la vesícula biliar" y Wang Changling de "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" de la dinastía Tang 》? Los familiares y amigos de Luoyang son como preguntarse unos a otros, un corazón de hielo está en una olla de jade? y otras frases famosas, y usa esto para mostrar la profunda hermandad. Después de eso, cambié mi escritura y lamenté que el tiempo pasa volando y el día de la despedida llega inesperadamente, pero siempre hay un banquete en el mundo, así que solo puedo desearle a Ziyu un buen viaje. Al final del poema, se expresa que la situación en Corea del Norte aún no ha cambiado por completo. Espera que Ziyu exprese su amor al emperador de la dinastía Ming y continúe ayudando, y que continúe trabajando. duro. La imagen de la amistad chino-india de "Nilian fluye hacia el este"

Los materiales de ayuda donados por China a la India están escritos en el poema del Maestro Xuanzang "Nilian fluye hacia el este y los árboles en el oeste son miles de años". Xuanzang es un eminente monje, erudito budista, filósofo, viajero y traductor de fama mundial. Es la encarnación de la amistad entre China y la India y una celebridad cultural mundial. Sus poemas son testigos vívidos de la historia de la amistad chino-india.

En cuanto a la historia de vida de Xuanzang, la más famosa es que fue a la India para obtener escrituras budistas. Tras regresar a China, con el apoyo del emperador Taizong de la dinastía Tang, presidió la traducción del budista. escrituras. Aunque Xuanzang tradujo muchos clásicos, no creó muchas obras literarias y las que se han transmitido son aún más raras. Afortunadamente, en el siglo pasado encontramos algunos materiales en documentos de Dunhuang. El documento de Dunhuang No. S373 contiene cinco poemas firmados por "Tang Tripitaka". Aunque el nombre de esta firma ha desencadenado un caso público académico, la gente todavía está dispuesta a creer que este "Tang Tripitaka" es el Maestro Xuanzang. Entre los cinco poemas, dos tratan sobre viajes nacionales y tres sobre experiencias de viajes a la India. "Siete palabras sobre el río Nilian" es una de ellas. El texto completo es:

El agua del río Nilian fluye hacia el este.

Una vez bañado en oro, el cuerpo humano. se vuelve suave.

A partir de ahora, ¿quién llegará a la otra orilla?

Mirando hacia el oeste, los árboles budistas duran miles de años.

Este poema debería haber sido escrito por Xuanzang cuando llegó por primera vez al río Nilian. El río Nilian, ahora conocido como río Palgu, es un afluente del Ganges. Según la leyenda, Sakyamuni una vez se bañó en este río y luego alcanzó la iluminación y se convirtió en Buda bajo el árbol Bodhi en el oeste, no lejos de allí. El Bodhi Ashram está ubicado hoy en la ciudad de Gaya, Bihar, India, y es uno de los cuatro lugares sagrados del budismo en el mundo.

Xuanzang tardó más de diez años desde la dinastía Tang hasta la India. Le llevó mucho tiempo, en primer lugar, porque éste era también su camino espiritual. Todo el proceso fue "caminar y aprender hasta el final". "La biografía del maestro Tripitaka del templo Daci'en" registra que cada vez que Xuanzang visitaba un país, visitaba a monjes eminentes en templos famosos allí para estudiar clásicos y teorías relevantes. Era común que permaneciera durante un año y medio. Además, el largo camino, las dificultades y los obstáculos también son motivos objetivos. Xuanzang escribió el libro "El viaje al Oeste de la dinastía Tang" sobre su viaje para aprender las Escrituras. El posterior "Viaje al Oeste" es una novela sobre dioses y demonios basada en su historia sobre el aprendizaje de las Escrituras. Aunque el viaje para buscar escrituras budistas no fue tan difícil como este último escribió, las dificultades y obstáculos ciertamente estaban más allá de la imaginación. Después de pasar por muchas dificultades y peligros, Xuanzang finalmente llegó al lugar sagrado en su corazón. Naturalmente, estaba lleno de emociones, por lo que escribió este poema.

El poema dice que el agua del río Nilian fluye hacia el este, y el difunto era como un hombre que no escatimaba tiempo día y noche, una vez bañando al "hombre de oro". "El Hombre Dorado" es una referencia al Buda Sakyamuni. La introducción del budismo en China tiene la alusión al "Hombre Dorado" entrando en un sueño y los sutras del camello del caballo blanco. El "Libro de los Han posteriores: Biografía de las regiones occidentales" registra el Reino de Tianzhu y menciona que el emperador Ming soñó con un hombre dorado que crecía y tenía luz en la cabeza, por lo que preguntó a sus ministros al respecto. O digamos: Hay un dios en Occidente llamado Buda. Su forma mide seis pies de largo y es de color dorado. Luego, el emperador envió un enviado a Tianzhu para preguntar sobre el budismo y el taoísmo.

Es decir, el emperador Ming de la dinastía Han soñó una vez con el "Hombre Dorado", que era alto y solemne. Preguntó a sus funcionarios quién era el dios. Algunos ministros le dijeron que era el "Buda" de Occidente. Entonces el emperador Ming envió a Cai Min y otras dieciocho personas a la India para buscar el Dharma. Después de pasar por todo tipo de dificultades, Cai Min y su grupo obtuvieron las escrituras y regresaron a Luoyang en caballos blancos. Por lo tanto, el emperador Ming de la dinastía Han estableció el templo Baima como el templo taoísta oficial original y centro de traducción.

Xuan Zang dijo que el agua del río Nilian bañó a Sakyamuni, limpiando su cuerpo y mente del mundo mundano, y finalmente abordó la "otra orilla". La "otra orilla" aquí es un juego de palabras, que no sólo se refiere al desembarco de Sakyamuni en la orilla después de bañarse en el río Nilian en realidad, sino que también se refiere al "mundo" del budismo donde escapó del mar del sufrimiento en el mundo y aterrizó en la "Tierra Pura". Al mismo tiempo, el poema también pregunta: después de que Sakyamuni abrió su sabiduría, ¿alguien alcanzará su reino? El árbol Bodhi en el oeste ha estado balanceándose durante miles de años de primavera y otoño, pero nunca está solo, y siempre lo estará. La gente viene de muy lejos. La gente se detiene aquí y medita.

Casualmente, según la "Biografía de Ci'en", cuando Xuanzang llegó por primera vez bajo el árbol Bodhi, resultó ser el monje "Jie Xia", por lo que miles de personas se reunieron desde lejos y cerca. En la tradición budista, los monjes y monjas deben permanecer en los monasterios durante tres meses a partir del día 15 del cuarto mes lunar, que se llama "Verano Verano". El día de la finalización exitosa se llama "Jie Xia". En ese momento, el verano termina y la brisa del otoño trae frescura. Los monjes se reunirán en el Salón del Dharma para compartir sus "experiencias" durante el período de práctica cerrada. En la zona del río Nilian, el Bodhi Ashram será sin duda el lugar donde se reúna el mayor número de monjes. Entonces Xuanzang también se quedó aquí durante ocho o nueve días, orando a todos uno por uno y debatiendo con todos, lo que sorprendió a todos. El décimo día, el templo de Nalanda envió a cuatro monjes eminentes a saludarlo. Xuanzang fue con ellos y llegó al destino de su viaje hacia el oeste. Después de eso, Xuanzang continuó viajando, practicando y dando conferencias en la India durante más de diez años, y se hizo famoso en las cinco regiones de Zhu. Después de regresar a China, rechazó la enorme tentación secular propuesta por el emperador Taizong de la dinastía Tang y se dedicó a traducir escrituras, lo que promovió profundos intercambios culturales entre China y la India e hizo grandes contribuciones al desarrollo de la cultura china. "El mar de nubes barre el sol": una imagen de la intersección chino-europea

Adjunto a los materiales de ayuda que China dio a Italia había un poema escrito por Li Rihua en la dinastía Ming que fue entregado Para el misionero italiano Matteo Ricci "El mar de nubes barre el sol y el paisaje primaveral llega al fin del mundo". Se puede decir que es una hermosa imagen de la historia de los intercambios culturales entre China y Europa. Tiene la atmósfera de la vida cotidiana de la dinastía Ming y tiene un color romántico que abarca el tiempo y el espacio.

Li Rihua (1565-1635), nombre de cortesía Junshi, apodado Jiuyi, Zhulan, etc., nació en Jiaxing, Zhejiang, y se convirtió en Jinshi en el año 22 de Wanli (1592). Al principio, se desempeñó como funcionario de promoción en Jiujiang, Jiangxi y magistrado del condado de Ruichang. Posteriormente, fue calumniado y trasladado a la prefectura de Ruzhou, provincia de Henan, y luego al magistrado del condado de Xihua. Durante este período, su madre falleció y Ding You estaba en casa, por lo que cuidó a su padre en casa durante más de diez años. Cuando volvió a ser funcionario, se desempeñó como director de etiqueta en el Ministerio de Ritos en Nanjing. Renunció a mitad del camino y regresó a casa para apoyar a su padre. Después de que su padre falleció y terminó el duelo, fue nombrado Shang Bao Sicheng del Ministerio de Ritos. Más tarde, informó a la corte sobre los asuntos políticos de Chen Gexin y fue ascendido a Shaoqing del templo Taipu. Finalmente, después de cumplir un período de diligencias, renunció y regresó nuevamente a casa, sin ejercer más como funcionario. Es el autor de la "Colección Tianzhitang", etc. A juzgar por su experiencia de vida, es indiferente y no discute las cosas. Al mismo tiempo, era muy competente en caligrafía, pintura y literatura, y tenía una colección de decenas de miles de libros "Historia de la dinastía Ming: biografía de Wenyuan" que registra que él, Dong Qichang, Wang Weijian, etc. Fueron tres seguidos, y lo llamaron un caballero natural en el mundo.

Li Rihua debería haber conocido a Matteo Ricci cuando este servía en Jiangxi en el año 25 de Wanli (1597). Matteo Ricci le mostró muchos "objetos extranjeros" que nunca había visto antes, y los dos también tuvieron una "charla dramática", que fue una montaña de charlas sobre las costumbres, la política, la religión, la astronomía y la experiencia de Matteo Ricci en China. y planes futuros. Li Rihua se sintió conmovido por sus obras y su espíritu, por lo que escribió este poema "Para Matteo Ricci, un erudito taoísta del Gran Reino Occidental". El texto completo es:

El mar de nubes flota hacia el sol, y el viento sopla entre las nubes violetas.

Sesenta mil millas al oeste, y un abismo solitario al este.

El mundo flotante es como un trozo de papel y hay silencio en todas partes.

Es un sueño volver a casa y el paisaje primaveral llega hasta el fin del mundo.

Li Rihua registró su interacción con Matteo Ricci y los antecedentes de la escritura de este poema en su libro "Zitaoxuan Miscellaneous", que se puede decir que es una excelente nota a pie de página. Durante el período Jiajing de la dinastía Ming en la dinastía Shuyun, Matteo Ricci llegó a China en un viaje en velero con diez personas. El grupo pasó por más de mil países y viajó más de 60.000 millas. Les llevó seis años llegar a Vietnam y luego trasladarse a Guangdong. Después de llegar a Lingnan, otros compañeros enfermaron y murieron uno tras otro porque no pudieron adaptarse al clima cálido y húmedo local. Sólo Matteo Ricci se salvó y vivió allí durante más de 20 años. Hablaba con fluidez el idioma y la escritura chinos. y probablemente hablaba cantonés.

Li Rihua dijo: "Matthew tiene barba morada, ojos azules y una tez como una flor de durazno. Es adorado como una cortesía cuando ve a los demás. La gente también lo ama y cree que es una buena persona".

Matteo Ricci expuso "objetos extraños", como mamparas de cristal, relojes de arena ovalados y clásicos de la Biblia. Li Rihua estaba muy interesado en el exquisito reloj de arena y el libro, y registró sus características en detalle. El primero tiene forma de huevo de ganso, pero contiene arena. Si se gira hacia adelante y hacia atrás, puede filtrar arena repetidamente y su función se puede utilizar para calcular el tiempo. Los libros clásicos occidentales tienen incrustaciones de oro y piedras preciosas, y el papel parece la piel de una mujer hermosa, si se mira de cerca, está hecho de una corteza especial del país.

Además, al hablar de Dashan, Li Rihua se enteró de que el Reino de Daxi está a 60.000 millas de distancia en el oeste de China. Su topónimo es Ohai. Hay muchos rinocerontes, elefantes, tigres y leopardos en el área. , y la gente se gana la vida con la caza, pero también hay industrias plantadoras como la del arroz, el trigo, las hortalizas y el Ru. ?La escritura es autónoma. No hay confucianismo, taoísmo ni budismo. Todos los santos del país siguen las enseñanzas de Dios. Se considera que Dios es el primer Señor de todos los seres humanos, por lo que construyó un templo y un santuario para él. En materia de política, hay tres maestros en el país: uno enseña, el otro es contable y el otro escucha y juzga. Todo el mundo tiene miedo de los que escuchan el juicio, pero la educación y la contabilidad son las más respetadas. Esto quiere decir que su organización central se basa en tres pilares, pero está encabezada por el papa que escucha el juicio, y también hay sacerdotes en todos los niveles. quienes son responsables de la educación específica, así como los reclutas. Al mismo tiempo, se señaló que si bien el poder del Papa es exclusivo, no es hereditario y debe ser elegido por todos y lo ostenta una persona de alto carácter moral, por lo tanto, cuando las personas están en el poder, lo son. Generalmente la gente es mayor y está cansada de lidiar con diversas tareas. Estos son ligeramente diferentes de la política europea en la historia real, y se parecen más a la estructura del Estado Papal. Se estima que Matteo Ricci engañó a Li Rihua y utilizó a la Santa Sede como institución central de Europa para construir un cuadro político que podría ser. en comparación con el sistema judicial del emperador chino.

Por supuesto, lo que más le interesa a Li Rihua son las opiniones del Reino Daxi sobre la astronomía. Dice que los principios del cielo y la tierra y todas las cosas son diferentes a los de China. dos capas y la tierra está suspendida por todos lados, y todos pueden vivir en ella "El sol es más grande que la tierra, y la tierra es más grande que la luna. Hay una barrera en el punto más alto de la tierra. El sol. y la luna la atraviesa. En el lugar apropiado de la barrera, la luz se oscurece y eclipsa". Las cinco estrellas varían en altura, con el fuego en la parte superior, el agua en la parte inferior, el metal, la madera y la tierra en el medio, por lo que hay un retraso en el viaje por el cielo. Los puntos de vista relevantes eran obviamente diferentes de la astronomía dominante en China en ese momento. Sin embargo, después de escuchar esto, Li Rihua no se asustó ni denunció lo absurdo, sino que señaló que sus palabras se basaban en la teoría y eran. bastante admisible, lo que demuestra que refleja el espíritu abierto y la estructura de conocimiento de los eruditos chinos en ese momento.

Li Rihua llamó a Matteo Ricci "el hombre iluminado de los bárbaros lejanos", diciendo que ya tenía más de cincuenta años en ese momento, pero su rostro parecía el de sus veinte y treinta. debido a las diferentes características físicas de los occidentales y los chinos, y es por su buen régimen de salud. Además, Matteo Ricci vagó desde el lejano Reino Occidental a China y ya no planeaba regresar. Realmente consideraba el cielo y la tierra como pasos y la vida y la muerte como sueños. En comparación con las arenas movedizas de Bodhidharma, era aún más extraño. se emocionó y le escribió un poema como regalo.

El poema describe cómo el Gran Reino Occidental y China están separados por vastos océanos. Matteo Ricci enfrentó sin miedo el vasto mar y la vasta niebla, y se dirigió resueltamente hacia el este, donde está el sol naciente, cabalgando sobre el. viento. En el camino de más de 60.000 millas, estuvo solo en un bote, con solo Zixia como compañera, pero estaba interesado en él y nunca se cansaba de verse. Después de llegar a China, las montañas y los ríos se encuentran en una tierra extranjera y el clima es diferente. Sin embargo, la vida en el mundo originalmente está destinada a ser temporal (aquí se usa el pensamiento taoísta). es tu ciudad natal. Por lo tanto, nunca soñó con regresar, sino que se mezcló con el paisaje primaveral de esta tierra extranjera para vivir su propia vida, cultivar su propio camino y enseñar sus propias enseñanzas.

A juzgar por las descripciones y poemas de Li Rihua, él y Matteo Ricci se llevaron bien. Él mismo no pensó que los comentarios de Ricci fueran algún truco milagroso o una fantasía, sino que utilizó la razón para comprenderlos y analizarlos. Al mismo tiempo, la vida monástica de Matteo Ricci se comprende e integra en el espíritu del taoísmo y el confucianismo, e incluso pueden tener amor mutuo. En realidad, esto representa el espíritu de los eruditos de finales de la dinastía Ming y su comprensión y aceptación del mundo fuera de China. Es completamente diferente de la complacencia y la comprensión superficial de los eruditos de la dinastía Qing. Al mismo tiempo, a juzgar por el difícil viaje de Matteo Ricci a China, se puede decir que inició el preludio de la expansión del conocimiento occidental hacia el este y promovió los intercambios de civilizaciones entre China y Europa. La dinastía Ming "Kun Yu Ten". Mapa completo de los Mil Reinos", con el que colaboró. Li Zhizao sigue siendo el líder del país. Los tesoros también tienen un significado importante en la historia de los intercambios de civilizaciones mundiales.

Un poema, un pedazo de historia, un pedazo de amor. Los poemas y ensayos enviados por China a Corea del Sur, India e Italia son en realidad un microcosmos de la historia de los intercambios culturales internacionales de China. Representan respectivamente la influencia de la civilización china en el este de Asia, los intercambios entre China e India, dos civilizaciones antiguas. y la larga historia de intercambios entre las civilizaciones china y europea. Estos tres también pueden representar la intersección de tres períodos históricos y tres formas de civilización.

En cuanto al presente, estos poemas también reflejan que la lucha actual contra la epidemia ya no es una cuestión de un país o un país, sino un acontecimiento humano importante en el contexto de la globalización. ?El destino de la humanidad es uno y el mismo. Tiene su origen.