¿Por qué los dramas de cine y televisión no utilizan las voces originales de los actores?
1. El ambiente de rodaje es ruidoso
Algunos dramas de cine y televisión se filman en ambientes ruidosos y esto. Es difícil conseguir los mejores resultados con los sonidos grabados. Incluso si se decide utilizar la propia voz del actor, habrá que volver a grabarla en el estudio durante la postproducción.
Durante el proceso de filmación, debido a que fue en la misma base de cine y televisión, había más de una docena de equipos filmando al mismo tiempo y la recepción de radio en el lugar sería muy ruidosa. Es muy probable que el equipo aquí esté filmando un drama de época y el equipo de al lado esté filmando un drama de espías. El ruido de los disparos y la grabación en el lugar es muy fuerte, por lo que la grabación en el lugar es muy inadecuada y posterior. Sólo se puede considerar el doblaje.
2. Respecto a las habilidades de línea
Entonces, dado que es la voz de un actor de doblaje, ¿significa que el actor no puede pronunciar las líneas de acuerdo con el guión de la obra? Otra razón por la que se utiliza el doblaje en las series de televisión es por las líneas. La voz, el escenario, la forma y la interpretación son las habilidades básicas que debe poseer un actor. Sonido, escenario, forma y expresión se refieren al sonido, las líneas, la forma y la interpretación.
En los dramas de cine y televisión, incluso los actores de doblaje exigen que los actores digan sus líneas de acuerdo con el guión. Sólo cuando los actores dicen las líneas con precisión pueden doblar correctamente la forma de la boca del actor, de modo que. la gente no lo hará. Es posible que sienta que existe una discrepancia entre el doblaje y la interpretación. En algunos episodios, los actores tienen sustitutos para realizar sus papeles. Las estrellas que no tienen tiempo para grabar sus propias voces tienen dobles de voz para hacer los papeles.
Aunque las líneas son el requisito más básico para convertirse en actor, muchos actores hoy en día no son buenos en las líneas. El equipo suele tener prisa por filmar y los actores que pueden actuar bien ya son muy buenos. , y no hay tiempo para decir cada palabra.
3. El público habla diferentes idiomas
Además de los actores que no son buenos en sus líneas y necesitan doblaje, los artistas de Hong Kong y Taiwán que vienen al continente a filmar, o los artistas. Quienes hablan con acentos fuertes también necesitan doblaje para salvar la escena. Garantizar la uniformidad del sonido.
Algunos actores de dramas de cine y televisión no hablan mandarín, o la mayoría de los espectadores solo pueden entender mandarín. Estas partes, naturalmente, requieren doblaje. Al igual que cuando se transmitió "Mad Men" en China, la mayoría de los padres llevaban a sus hijos a ver la versión doblada en el continente.
Uno de los ejemplos más distintivos son los dramas cinematográficos y televisivos de Hong Kong. Las películas policiales y criminales de Hong Kong son muy apreciadas por el público continental, pero la mayoría del público continental no entiende el cantonés, por lo que las empresas de cine y televisión importarán tanto la versión cantonesa como la versión mandarín.
4. Mejor modelado de personajes
De hecho, el punto más importante puede ser que las voces de los actores de doblaje se utilizan para moldear mejor a los personajes en dramas de cine y televisión. Un ejemplo típico es que en "La leyenda de los héroes del cóndor", protagonizada por Zhou Xun y Li Yapeng, ni Zhou Xun ni Li Yapeng utilizaron las voces de actores de doblaje. Cuando se emitió la serie de televisión, sus voces se convirtieron en un tema candente de quejas.
Se dice que hay un dicho en la industria del doblaje que dice que "la persona que dobla puede actuar bien, pero el actor puede no ser capaz de doblarlo bien". El actor de doblaje Meng Yu dijo una vez: "Algunos actores son muy buenos actuando y tienen ese tipo de aura cuando actúan, pero si se les pide que dupliquen en un estudio, no podrán hacerlo".
Ya sea usando la propia voz del actor, aún es necesario usar la voz del actor de doblaje. El objetivo final es hacer que el trabajo aparezca frente a todos con la mejor imagen.