Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué a mucha gente hoy en día no le gusta el doblaje al mandarín?

¿Por qué a mucha gente hoy en día no le gusta el doblaje al mandarín?

Como fanático de los cómics japoneses, sigo prefiriendo el doblaje japonés original al doblaje traducido al mandarín.

Siempre siento que la entonación del chino sigue siendo demasiado suave. Muchas veces en la vida, el mismo contexto se expresa en diferentes idiomas y se ve completamente diferente.

Si ves películas de Hollywood con frecuencia, deberías poder apreciar fácilmente esta diferencia obvia. Después de todo, los angloparlantes pueden alcanzar varias entonaciones diferentes en una oración, y las cadencias son realmente obvias.

La expresión de emociones requiere el uso del tono. Cuanto más fuerte sea el tono, más atractiva será la trama para el público. Además, en aquellos cómics japoneses con bandas sonoras originales, las voces de los CV de cada personaje importante también son muy funcionales y distintivas.

Hay bastantes CV de cómic japonés que me gustan de Hiroshi Kamiya, Mamoru Miyano, Tetsuya Kakihara, Jun Fukuyama, Daisuke Ono, Akira Ishida... sus trabajos son los únicos que casi les he seguido. en todas partes, ¿quién hace que sus voces sean tan atractivas? Entonces, desde este punto de vista, es comprensible que a mucha gente no le guste el doblaje al mandarín.

La expresividad de la voz y el color emocional contenido en la voz son muy importantes para un trabajo de cine y televisión. Hay que decir que nuestro trabajo de doblaje en mandarín aún necesita mejorar.