¿Por qué muchos juegos nacionales bidimensionales siempre tienen doblaje al japonés?
Si hay diez actores de doblaje conocidos de China y Japón, sentiré que hay demasiados japoneses y no sé a quién elegir, y hay muy pocos chinos y nadie puede. elija.
Cuando se trata de producción de juegos, también nos encontraremos con el mismo problema. En los últimos años, las obras de animación nacionales siempre han tendido a estar sesgadas hacia los niños pequeños debido a cuestiones de política. producir un trabajo para adolescentes, encontrará que no hay actores de doblaje adecuados para tales temas. El suelo para el crecimiento, si lo mira desde la perspectiva de la licitación, no hay forma de competir con las empresas japonesas.
Además, hay otro problema: el mandarín en sí es bastante artificial. En el pasado, los chinos podían aprender por el acento. Decir de dónde viene esta persona, ¿es del sur, del norte, de la costa noroeste o sureste? Puedes descubrir los detalles escuchando el acento, por lo que cuanto más estándar sea el mandarín, menos sabrás dónde se pronuncian las palabras, más esquivo y repugnante será. Sin embargo, si hablas japonés, al menos podrás saberlo. que esta hablando japones