Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué las películas extranjeras tienen entonaciones extrañas después de ser traducidas al chino?

¿Por qué las películas extranjeras tienen entonaciones extrañas después de ser traducidas al chino?

Hay muchas películas extranjeras si quieres verlas en China, lo más necesario es traducirlas al chino. Si se tradujera, definitivamente tendría un significado ligeramente diferente al anterior. Después de todo, si quieres que la gente lo acepte, si eres honesto, harás que la gente sienta que no pueden entender la película. Entonces, después de que las películas extranjeras se traducen al chino, siempre habrá un tono extraño. Los discursos en chino y en lenguas extranjeras son diferentes y el mismo significado puede expresarse de diferentes maneras. Si se traduce, habrá diferentes diferencias, además de palabras extranjeras.

Cuando se trata de China, habrá doblajes diferentes recientemente, no coincide en absoluto. Puede haber una entonación extraña e incluso es difícil mantenerse al día con la versión original. Si miramos las versiones traducidas mientras vemos una película, tendremos la sensación de que los sonidos y las sílabas son diferentes. Esto resultó en que la persona en la pintura terminó de hablar, pero la voz en el interior todavía hablaba. Esta es la diferencia entre chino e inglés.

La forma de expresión en inglés es muy corta, pero hay muchas formas de expresarlo en chino. Si no sabes lo que significa y no lo traduces, tendrás diferentes expresiones y probablemente el significado variará. Si quieres ver esas películas extranjeras, lo más importante es aprender inglés, para que puedas entender bien el significado y no tengas que leer la traducción a continuación, lo que te brindará una experiencia visual diferente. Al ver una película, debes mirar las imágenes y agregar subtítulos. Si el tono de la película es extraño, la gente sentirá que es un drama y será difícil de ver.

Este es un efecto psicológico, así que al doblar, intenta agregar algunas palabras modificadoras para que todos puedan entenderlo y entenderlo según las imágenes, para que puedas ver bien la trama relevante. Originalmente, el chino y el inglés tenían un sentimiento similar. Una vez traducido al chino, el significado cambió mucho. Además, algunas traducciones harán cambios basados ​​en las frases originales, lo que dará un tono extraño. De hecho, esto también es algo normal. Para encajar con la trama, la gente tendrá una sensación extraña al verlo, y el tono también está lleno de otros sabores.

Cuando los extranjeros hablan, también tienen cambios muy diferentes a los de los chinos. Cuando hablan, básicamente usan algunas expresiones faciales para exagerar sus entonaciones. Al doblar, también deben hacer todo lo posible para coincidir con la película. Entonces, cuando lo digas, habrá una rareza que hará que a la gente le resulte difícil aceptarlo. De hecho, esto es relativamente normal. Si te resulta difícil aceptar este tono, puedes aprender inglés. Cuando mire, mire solo la versión en inglés y no es necesario leer la traducción inglés-chino, lo que hace que la gente sienta que el tono es realmente inaceptable.