Características del dialecto shanghainés
En resumen, el dialecto shanghainés tiene las siguientes características obvias:
En primer lugar, es una mezcla de lo antiguo y lo nuevo, con una larga extensión lingüística.
Aunque Shanghai solo tiene una historia de más de 700 años, pero las actividades humanas en el área de Songjiang tienen una historia de más de 6.000 años. Los primeros residentes de Shanghai emigraron de Songjiang. Además, el idioma en el área de Shanghai se desarrolló lentamente en la historia. Muchos sonidos y palabras antiguos en el idioma original del área de Jiangnan se han conservado hasta el día de hoy. Por ejemplo, en shanghainés, "沪" y "沪" tienen la misma pronunciación. Por ejemplo, la palabra "saw" en shanghainés se pronuncia como "cover", y la palabra "xu" en "wuxu and six hinchado" se pronuncia como "hi". "Cinco deficiencias y seis hinchazones" son las reliquias del dialecto de Jiangdong de la Alta Edad Media en la actual zona de Jiangnan. En el dialecto de Shanghai, "esquina" significa "esquina" y "keiluo" en "jikeluo" significa "concha". En el dialecto de Shanghai, "jiao" significa "jiao" y "keluo" en "jikeluo" significa "concha". Esto prueba la existencia de consonantes complejas en el chino antiguo, es decir, la consonante compleja [kl] todavía existe en el dialecto de Shanghai, a veces pronunciada como [klo?], a veces dividida en dos sílabas como [ko?lo?], y a veces pronunciada como [ko?], a veces pronunciado como una sola consonante. También se pueden encontrar pruebas de la presencia de consonantes compuestas [kl] en los fonogramas chinos. Por ejemplo, las consonantes de "Ge, arm" ahora se pronuncian como [k], y las consonantes de "Luo, Luo" ahora se pronuncian como [l]. En la pronunciación de la vieja escuela del anciano, las consonantes iniciales de "bang" y "duan" no se pronuncian [p] y [t], sino un sonido sonoro reductivo con fuertes sonidos nasales ['b] y ['d ]. Este tipo de sonidos sonoros restaurados ahora los pronuncian ['b] y ['d] los habitantes de Zhejiang. Este tipo de sonido restaurado sólo existe en las zonas montañosas de Qingyuan y Xianju en el sur de Zhejiang, y todavía existe en los idiomas zhuang y dong. Los pueblos Zhuang y Dong son descendientes del pueblo Guyue (es decir, el antiguo pueblo Baiyue). Las consonantes reducidas en la fonología Baiyue se han conservado durante mucho tiempo en las consonantes principales del shanghainés como matriz del lenguaje. Estos ejemplos muestran que todavía existen elementos muy antiguos en el dialecto shanghainés. Ejemplos más recientes, como "gui,gui,gui" en shanghainés se pronuncia [?y], como "lift" pero no como "gui"; "kui" [?y] se pronuncia [?y], como "gui" " "Gui" no es como "Gui"; "Shi" [?y] se pronuncia como [?y] en el dialecto de Shanghai. "[?hy] (sufrir una pérdida) se pronuncia como "区" (区) y "kui"; " gabinete (mostrador)" y " arrodillado " [?y] se pronuncian como "巳"; ""[?y ] se pronuncia " "闵"; ""[?y] se pronuncia como ""(闵);""[?y] se pronuncia como blanco. "镰"; "元(bufanda)"[y] se pronuncia como "lluvia", "alimentar(alimentar)", Wei [y] "se pronuncia como "肂肿", en lugar de "为" y "伟". En algunos lugares de las zonas rurales, "gui" (regresar) se también se pronuncia "juqu", y "锟斤拷" también se pronuncia como "Juwu", "Zhong", "salmón" también se pronuncia como "salmón", "salmón" también se pronuncia como "salmón". , "Zhong Kui" se pronuncia como "Zhong Gui", estos son los más antiguos conservados en el área de lengua Wu de la pronunciación del lago Taihu. Sin embargo, el dialecto shanghainés está a la vanguardia en términos de armonía rápida, como "Wan", "An", "Guan", "Qian", "Qian", etc.
Por ejemplo, "cuenco" no distingue "oscuro", "guan" no distingue "qian", "yuan" y "yu" no distinguen "derecho", "u" no distingue "libro" y "libro". " no distingue "libro". "Libro" y "orina", "piedra" y "lengua" son palabras que aparecieron por primera vez en shanghainés. Estas son las primeras palabras que aparecen en el dialecto shanghainés, por delante de otros dialectos wu. Entre los dialectos Wu, el shanghainés tiene la preservación más completa de los tonos finales finales. Entre los ancianos de las zonas rurales, "ke [khk]", "pellizcar [kh?]", "grabar [kh∧k]", "sed [kh?", "tocar [khe?]", "concha [kh] ?k]" ]" y "cry[khok]" tienen pronunciaciones diferentes. Es decir, ahora los jóvenes de las zonas urbanas han fusionado "ke = pellizco = grabado = sed = tocar [kh?] y ke = llorar. [kho?]" en " Ke = pellizcar = cortar = sed = tocar [kh?], Ke = llorar [kho?]". El dialecto shanghainés pasó de 62 rimas cuando se abrió como puerto a mediados del siglo XIX a sólo 32 rimas en el nuevo dialecto shanghainés a finales del siglo XX. Su extensión fonética sólo tomó cuatro generaciones, que es algo que hacen otros dialectos. no tener. Existen grandes diferencias internas en shanghainés. Personas de diferentes edades e identidades hablan shanghainés en diferentes grados y tienen acentos muy diferentes. De vez en cuando ocurren malentendidos. Por ejemplo, un viejo shanghainés publicó un artículo en Xinmin Evening News, criticando a un joven conductor en el autobús por llamar "Urumqi Road" "Maggie Road" porque los colonos originales caminaban por "Maggie Road". De hecho, lo escuchó mal. El director lo acortó a "Muqi Road" (tiene tendencia a la diptongación). Esta es la nueva fonología [A], [o], [?] a [?] ("Qi"). . Las vocales) juntas forman el comienzo de un par (Qi = Qi). En otra ocasión, alguien criticó a Zhao Zhigang, un joven actor famoso de la Ópera Yue, por decir "Hoy gané un premio" al recibirlo, lo cual no fue lo suficientemente civilizado. De hecho, lo que dijo Zhao Zhigang fue "Gané un premio", y la pronunciación de la palabra "de" ha evolucionado de [nE] a [n?] entre los jóvenes, que es similar a la pronunciación de la palabra "鱼" (¿l?) en los oídos de los mayores. Incorrecto. Hoy, [n?] ha restaurado su antigua pronunciación en shanghainés. En 1862, la pronunciación de "na" en "McGowen Chronicles" era [n?].
Tanto la vieja escuela como la nueva, sin importar cuál, ya no pueden ser la autoridad para hablar de los shanghaineses.
La tolerancia lingüística en la integración del norte y el sur
Shanghai se ha convertido en un puerto comercial y inmigrantes de todo el país se han reunido en Shanghai. Su idioma seguramente tendrá un cierto. Impacto en los habitantes de Shanghai, especialmente en los de Jiangsu y Zhejiang. Al igual que los habitantes de Shanghai, los habitantes de Shanghai han sido los más afectados. Las lenguas del norte y del sur se encuentran en Shanghai. Durante los intercambios libres, muchas palabras echan raíces en Shanghai y se integran en el dialecto shanghainés, lo que da lugar a un número especialmente elevado de sinónimos en el dialecto shanghainés. "Etc., entre los cuales "一***" y "Zong***" provienen del mismo idioma en el dialecto del norte; "Aqi, Aqi Rehai, Aqi Laqi, Aqi Lehua" provienen del área local, ahora en Shanghai. todavía se usa en las zonas rurales, pero ya no se habla en esta ciudad. "Luan Zong" y "Luan ***" son utilizados principalmente por la gente de Zhejiang. "Hengbalengda" proviene del cantonés de Fujian y "Guoluo Sanmu" proviene del pidgin. Inglés con acento de Ningbo. La pronunciación original de "all sum" es "He Lu Sam Mu", y "一****嵔宗" era popular en Shanghai en las décadas de 1940 y 1960. Hoy en día, expresiones como "一***, ***总, 一*** mar picante, corchetes colapsados" son más comunes.
La diversidad de palabras de uso común muestra que el shanghainés es muy inclusivo, lo que facilita que los extranjeros que viven en Shanghai entiendan el shanghainés, que es un idioma cercano a su lengua materna. Para dar algunos ejemplos más, en shanghainés, "definitivamente" incluye "definitivamente", "definitivamente", "casi seguro", "yi quan", "ban ding", "plan definido", "regla definida", "aproximadamente". , etc. Sinónimos. Otro ejemplo es la palabra direccional "houtou", que incluye "cabeza trasera, cabeza trasera, abajo, espalda, espalda, cabeza trasera, cabeza trasera, cabeza trasera" "waitou", hay "waishi, waishou, waishou"; . "Afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera, afuera". "Lento" incluye "ladrido lento, lata lenta, medio lento, lento puede ser medio, lento puede ser uno". Después de la década de 1960, los shanghaineses abandonaron gradualmente muchas de las palabras comunes más simples de este dialecto, y algunas de ellas adoptaron la forma común en el dialecto Wu, como abandonar "hudang", "huachang" y "lugar" en general.
Las palabras del dialecto de Shanghai pueden contener muchas otras palabras del dialecto.
Por ejemplo, cuando la gente de Shandong vino a Shanghai para vender "pasteles grandes", se agregó una palabra al vocabulario del dialecto de Shanghai llamada "pasteles grandes", y "grande" no se pronunció como "du" y "grande" no se pronunció. Se pronuncia "道", pero se pronuncia "grande" en el dialecto de Shandong. Otro ejemplo es que la gente del norte de Jiangsu vende "albóndigas de arroz frito" en Shanghai. Los shanghaineses añaden "albóndigas de arroz frito" en su propio idioma y lo pronuncian como "san". La gente del norte de Jiangsu llama a los shanghaineses "palos retorcidos". La gente del norte de Jiangsu llama a la comida que los shanghaineses llaman "palos de mahua" como "mahua crujiente", y los shanghaineses la llaman "mahua crujiente". Incluso la pronunciación de "mahua" es la misma que "mahua". Los habitantes de Shanghai también lo llaman "Crisp Mahua", e incluso "Mahua" no se pronuncia "moho", sino "mahua"; los cantoneses venden "gachas de pescado" y "fideos wonton", y las "gachas de pescado" se llaman "gachas de pescado". ". Los fideos wonton se llaman "fideos wonton". Los cantoneses venden "gachas de sashimi" y "fideos wonton", los habitantes de Shanghai llaman "sashimi" "sashimi", pero no pronuncian "crudo", y "wonton" y "fideos wonton" no pronuncian "mahua". no lea "Ma He". "Wonton" y "wonton" se escriben de diferentes maneras debido a las diferentes pronunciaciones en diferentes lugares. Los habitantes de Shanghai los copian y los usan; la gente en Shanghai y Ningbo los llama "qianzhang". "qianzhang" y llamado "caigan" Se llama "Caigan", que también lo utilizan los habitantes de Shanghai. El shanghainés puede absorber palabras comunes de otros dialectos en el primer nivel y usar o reemplazar sus propias palabras comunes, como absorber "Ala" en el dialecto de Ningbo y reemplazar "Wo伲", "高头" y "" en el antiguo dialecto shanghainés. Ventana". "Old Man" y "Old Lady" también reemplazaron a "Langxiang" y "Window Door", y "Old Man" y "Old Lady" también reemplazaron a "Old Man" y "Old Lady". En Ningbo, el tono de "anciano" y "anciana" es el mismo. En lugar de decir que se trata de discriminación o exclusión, es mejor decir que pueden absorber más libremente el lenguaje de vida de los inmigrantes de Shanghai y transformarse. Esto también ilustra plenamente el espíritu de los shanghaineses de abrazar todos los ríos.
La nueva libertad lingüística de los tres líderes
La nueva conciencia cívica de los líderes shanghaineses ha creado un dialecto shanghainés vibrante. A finales del siglo XIX y principios del siglo XX, la economía de Shanghai se desarrolló rápidamente y surgieron cosas nuevas de otros lugares en una corriente interminable. Eran simplemente cosas nuevas "carreteras, bancos extranjeros, librerías y carreteras" de Shanghai. , bungalows, librerías, periódicos, cines, camiones, triciclos, balones de fútbol, etc." , golf, clubes, museos, guarderías, agua del grifo, crema, gomas, pañuelos de papel" y más. Con el auge de las librerías y los periódicos, muchas palabras extranjeras como "sofá, café, cerveza, humor, células", etc. también se difundieron por todo el país a través de libros y publicaciones periódicas fundadas en Shanghai, convirtiéndose en un mismo idioma. Los términos populares también suelen estar de moda. Por ejemplo, cuando había tranvías en Shanghai, existía la palabra "tranvía". En esa época todavía había vías de ferrocarril, los habitantes de Shanghai llamaban a aquellos que tenían arrugas en la frente y la cara. "tranvía de carretera" y los que caminaban "once tranvía de carretera". Desde que hay una bolsa en Shanghai, las palabras "apertura" y "cierre" se han ampliado de "ábaco" y se han utilizado para transacciones, ¡y el precio de fijación se ha convertido en un número fijo! "Descuento" es la diferencia entre "oferta explícita" y "oferta oculta", por lo que surgieron la "oferta de oferta" (para extranjeros) y la "oferta extranjera" (para extranjeros). A medida que la situación continuaba, los extranjeros que gastaban dinero injustamente eran llamados "platos extranjeros". Más tarde, los "amulings" que eran "legos que no conocían la mercancía" y "se dejaban engañar sin darse cuenta" eran simplemente llamados "platos extranjeros". No se puede dejar de decir que este tipo de palabras flexibles y pensamiento divergente de las palabras es la atmósfera creada por Shanghai, una sociedad al estilo de Shanghai.
Otra característica de la cultura de Shanghai es que está orientada al extranjero, combina estilos chino y occidental, y es ecléctica. Los shanghaineses introdujeron activamente palabras extranjeras. A principios del siglo XX, tomó la iniciativa en la introducción de una gran cantidad de vocabulario japonés y creó una gran cantidad de palabras transliteradas, e incluso algunos sufijos procedían de idiomas extranjeros, como el "三" en "牁三, 红头".三", el "三" en "Diao Diao Yazi, Sanguang Ma Zi" Código (molde)", etc. Otro ejemplo es llamar a otros "Lao Carat". "Carat" proviene de "clásicos", que significa "métodos, trucos", y la palabra para "aprovechar el potencial" es "métodos". "Yangjing" Lenguaje Bang ". Hoy en día, sucede a menudo que los jóvenes utilizan palabras extranjeras cuando hablan shanghainés. Este hábito de "extrafilia" mantiene a los shanghaineses a la vanguardia de las nuevas tendencias y promueve la modernización de la sociedad.
El uso de las palabras por parte de la gente de Shanghai también muestra su concepto jerárquico de diferentes objetos de uso. Frente a palabras o frases con el mismo significado, cada uno dice sus propias palabras sin interferir entre sí. Habla igual, no existe ninguna organización autorizada que no preste atención a las especificaciones de uso. Algunas personas dicen que el nuevo "avión cuelga cangrejos peludos en las olas - cuelgan dos metros y medio", mientras que otros dicen que los viejos "cuatro reyes reyes se elevan hacia las nubes y cabalgan en la niebla - cuelgan dos metros y medio". Algunas personas dicen "genial" y otras dicen "嗲" que significa "espiritual". La tradición y la moda van de la mano, y la vulgaridad y la ortodoxia se corresponden entre sí.
Hay muchas diferencias gramaticales entre los dialectos chinos del norte y del sur. Lo que no se usa aquí y lo que no se usa allí, se puede usar pacíficamente en shanghainés. Por ejemplo, al responder una pregunta, en lugar de asentir o negar con la cabeza, hay aproximadamente cuatro formas: 1, V?; 2, V no es V; 3, V no es 4, ¿puede V?; verbo). En muchos dialectos más simples, sólo se utiliza una de estas formas. Por ejemplo, el dialecto de Suzhou solo usa "Neng V", el dialecto de Hangzhou y el dialecto de Shaoxing solo usan "V bu", el dialecto de Yixing solo usa "V bu", el dialecto de Jiaxing solo usa "V" y el dialecto de Jiaxing solo usa "V bu". Sólo se utiliza "V?". Sin embargo, en el dialecto de Shanghai, estas cuatro formas y sus formas mixtas se pueden utilizar libremente. ""¿Es usted un estudiante? ""¿Es usted un estudiante? ""¿Es usted un estudiante? " y "¿Eres estudiante? ""¿Es usted un estudiante? ""¿Es usted un estudiante? "Incluso preguntas retóricas en inglés, como: "No eres estudiante, ¿verdad? "La gente de Shanghai también puede usarlo. Así, cuando los extranjeros vienen a Shanghai, sin importar dónde estén y en qué forma pregunten, pueden comunicarse en Shanghai y la gente de Shanghai puede entenderlo. Por lo tanto, al igual que la gente de Shanghai, es muy fluida al participar en Las actividades económicas y las preguntas también son muy libres y los shanghaineses también desarrollan una amplia gama de libertad en este complejo entorno social.
La secuencia de oraciones "V1+persona+cosa+V2" es común en chino. La forma estructural parcial originalmente tenía solo una o dos expresiones en shanghainés. Más tarde, influenciada por los dialectos de inmigrantes de varios lugares, se volvió muy libre, siempre que no cause ambigüedad semántica, puede tener las siguientes seis expresiones: Esto muestra. que el shanghainés tiene una gran capacidad para combinar idiomas y que el shanghainés puede adaptarse con flexibilidad a los hábitos de habla de diferentes lugares.
Cuatro: unificación, difusión y variación lingüística
Hoy en día, muchos shanghaineses lo son. Las personas bilingües hablan tanto shanghainés como su lengua materna. Algunos shanghaineses originarios del norte de Jiangsu hablan el dialecto de Jiangsu del norte en sus propias comunidades, pero hablan shanghainés cuando hablan con otros o en situaciones sociales más formales. El bilingüismo o el multilingüismo según la ocasión o la persona que habla es común en las interacciones sociales de Shanghai, lo que crea un buen ambiente para la hibridación de diferentes idiomas y la absorción mutua de fortalezas. El entorno lingüístico en Shanghai puede dividirse o combinarse. utilizan el dialecto de Shanghai en diversos grados en diferentes ocasiones. Hablan dialecto de la vieja escuela con los abuelos, jerga con viejos amigos, palabras de moda con amigos jóvenes y "estándares auténticos" con profesores y colegas. Hablan chino escrito en reuniones y palabras extranjeras. trabajadores administrativos y palabras de moda para los inversores en acciones. Sin embargo, hablan mandarín en ocasiones formales y frente a los micrófonos de los medios. Muchos shanghaineses que han vivido en Shanghai durante mucho tiempo hablan "mandarín de Shanghai" con muchos dialectos de Shanghai. características como "Esta película es buena", "No puedo entender", "¿Vas a ir?" ", "Aquí hay un agujero en el ojo", "No está muy contento, pero estoy seguro", incluso el locutor de la parada anunciará "El autobús ha doblado una esquina". Incluso el locutor de la parada la parada de autobús anunciará "El autobús está girando, por favor levante los pasamanos", se dice "El autobús está girando, por favor levante los pasamanos". Además, "el estadio está girando" y "por favor, preste atención al abrir el". door" son todas pronunciaciones en mandarín shanghainés. No hace falta decir "zh, ch, sh, r" y "z, c, c, r", "z, c, c, r". Extranjeros que han estado en Shanghai por un corto tiempo También hablo "shanghainés común", que es una mezcla. Usé shanghainés que no he aprendido mucho, como "¡Vamos a Nanjing Road mañana a comer Baixiang!" El shanghainés cambia constantemente en este entorno abierto, volviéndose más flexible, más simplificado cuando es necesario, más convencional en algunas ocasiones especiales, más diferenciado en algunas ocasiones especiales, más delicado, unificado y disperso, formando capas de un rico dialecto social.