Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Usando la musicalidad para explicar por qué no se debe eliminar "El viento en los sauces"

Usando la musicalidad para explicar por qué no se debe eliminar "El viento en los sauces"

Después de leer "El viento en los sauces", no diré cuánto me gusta. Después de todo, la época dorada de la literatura infantil británica comenzó con Alicia y terminó con "El viento en los sauces". ". Es un hecho indiscutible que el presidente Roosevelt lo leyó tres veces seguidas. No puedo evitar apreciar nuevamente la belleza de las palabras. Pero lo que quiero saltar y gritarle al mundo entero es: ¡quién aprobó que eliminaras el Capítulo 7! ! !

Actualmente, las principales editoriales extranjeras creen que el Capítulo 7 tiene poca relevancia para la trama y está fuera de la línea principal, por lo que eliminarlo lo hará más compacto. Por lo tanto, básicamente se eliminan de la traducción o simplemente se añaden al final. Afortunadamente, la versión que leí no está censurada. Si puedes leerla de una vez, encontrarás que el Capítulo 7 forma estrictamente parte de la estructura y el ritmo de la historia. Eliminado, ¿estuvo de acuerdo el autor en el cielo?

Objeción 1: Destruir el sentido del ritmo

Haz un dibujo y quedará claro de un vistazo. Tomando como ejemplo la estructura de la música, las sinfonías y los conciertos son básicamente rápidos, lentos, rápidos, lentos, medio rápidos, por lo que tienen secciones inherentes. Y nuestra experiencia de leer, escuchar música y ver películas sabrá que el entretejido de lo rápido y lo lento, el entretejido de líneas principales y secundarias, y el entretejido de lo animado y lo tranquilo son rítmicos. Clásico significa hermosa forma y estructura. Clásico significa neutralidad, paz y elegancia. Sólo el Romanticismo y la Posmodernidad están ahí para romperlo todo.

La estructura de este libro es como la que dibujé en la imagen. Está dividido en tres secciones. Es muy riguroso y el ritmo es muy inteligente. En la sección central, los absurdos de Toad se cruzan con la vida en el campo de los hermanos Topo y Rata de Agua. Si se elimina el Capítulo 7, el ritmo de esta sección se vuelve rápido, rápido, lento, rápido. ¿Sonaría bien?

Objeción 2: Falta contenido importante.

El clímax de la trama de este libro está al final, y el clímax espiritual, creo, está exactamente en el Capítulo 7. Los capítulos 7 y 9 están intercalados en la historia del sapo. No pueden describirse como adagio, pero deberían describirse como adagio. El capítulo 7 describe la reverencia por la naturaleza al encontrarse con Dios Pan al rescatar personas, y el capítulo 9 describe la dependencia de la patria a través de la tentación de las ratas marinas de ir al sur. Los largos párrafos de los dos capítulos hacen que la gente se sienta como si estuviera vagando en un sueño. El capítulo 7 refleja la religiosidad del autor y la alabanza del orden natural y los cantos pastorales. Definitivamente lo más destacado. Realmente no entiendo cómo un editor puede hacer esto.

Hablemos de algo feliz. La reseña del libro decía que este libro debería leerse junto a un río resplandeciente. Mi hija y yo estábamos paseando por un arroyo escondido en Forest Park. Se consideró apropiado para la ocasión. Sentí que la rata de agua aún podría escapar. un agujero en la orilla del río [Felicidad] saliendo de él.

Hablemos de la versión. Este libro atrajo a innumerables ilustradores. Elegir un traductor ya era un engorro, pero ahora tengo que preocuparme por la apariencia y la connotación. Actualmente, el mercado recomienda principalmente la versión traducida por Yang Jingyuan (imagen 6) y la versión traducida por Ren Rongrong e ilustrada por Robert Yingpan (imagen 8). Soy una persona que ama las caras, así que elegí el mismo libro con el mismo traductor e ilustraciones para poder leerlo con mi hija. Sin embargo, no elegí la versión de ilustración de Yingpan, sino que elegí otra versión (Imagen 5. Comparemos: el estilo de ilustración de dibujos animados es más popular entre los niños. Algunos niños no pudieron dejarlo y copiaron todas las imágenes). A los adultos como yo todavía les gustan las obras estéticas y realistas, pero a mí no me gustan las obras de Yingpan, creo que son demasiado confusas y realistas. Se parece tanto a un animal que pierde carácter. Elegí esta edición para mí y el ilustrador pasó dos años recopilándola y creándola. Es hermosa e interesante y me gusta mucho. No creo que la traducción de textos tenga mucho impacto.