¿Cuál es la última frase de las nubes del mar brillando como un palacio?
La última frase de las nubes del mar brillando como un palacio: La luna se sostiene como un espejo. Título del poema: Adiós a los amigos en Jingmen Ferry. Nombre real: Li Bai. Títulos póstumos: Li Twelve, Li Ji, Shi Xian. Nombre: Taibai, laico de Qinglian, también conocido como Renxian. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Fecha de nacimiento: el primer año de Chang'an (701). Hora de la muerte: el primer año de Baoying (762). Lugar de muerte: Xuanzhou (ahora Xuanzhou, Anhui). Lugar de enterramiento: pie oeste de la montaña Dangtu Qingshan. Obras principales: "Mirando la montaña Tianmen", "Subida de otoño", "Torre norte de Xie Tiao Xuancheng", "Regalo a Wang Lun", "Primera construcción de la ciudad de Baidi", "Sentado solo en la montaña Jingting", etc. Los principales logros incluyen: crear la cima de la literatura romántica antigua, el estilo de canto armonioso y las Siete Maravillas, alcanzando una altura que es difícil de alcanzar en generaciones posteriores. Creencia: taoísmo.
Le presentaremos "Sea Cloud Shining Like a Palace" en detalle desde los siguientes aspectos:
1. Haga clic en el texto completo de "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry". para ver los detalles de "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry".
Navegue desde Jingmen Ferry y pronto estará con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Segundo, traducción
Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
Las montañas desaparecen gradualmente con la aparición de tierras de bajo nivel de Yuanye, y los ríos fluyen en el interminable Yuanye.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo, y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.
En tercer lugar, otros poemas de Li Bai
Mirando a la montaña Tianmen a lo lejos, el camino hacia Shu es difícil de recorrer, lo pienso en una noche tranquila y me despido. a amigos en Jingmen Ferry, y fue construida como la ciudad de Baidi en los primeros días. Cuarto, antecedentes
Este poema fue un regalo de Li Bai a su ciudad natal cuando dejó Shu por Jingmen cuando era joven. La hora exacta en que se escribió este poema es incierta. Hay tres versiones específicas: una fue escrita en 724 (el duodécimo año de Kaiyuan), la segunda fue escrita en 725 (el decimotercer año de Kaiyuan) y la tercera fue escrita en 726 (el decimocuarto año de Kaiyuan).
Notas verbales (abreviatura de verbo)
Lejos: lejos de.
Jingmen: Mingshan está situado en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, Hubei, al otro lado del río desde la montaña Huya. El terreno es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.
Estado de Chu: El Estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al Estado de Chu en el Período de Primavera y Otoño.
Ye Ping: El desierto es llano y vasto.
Jiang: Río Yangtsé.
Silvestre: gran extensión de campos.
La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Bájate, bájate.
Mirage: Mirage describe la hermosa escena de nubes en el río.
Yiyi: Aún así.
Qué lástima: Qué lástima. Uno se llama Lian.
Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
Wanli: Este es un largo viaje.
Sexto, agradecimiento
Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan. En ese momento, Li Bai estaba felizmente sentado en el bote, disfrutando de observar las imponentes montañas a ambos lados de la montaña Wushan. En el camino, el paisaje frente a nosotros cambió gradualmente. Después de que el barco pasó por Jingmen, ya era un desierto con una vista amplia y única.
"Paradas y niveles de montaña primitivos" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen. Esta frase es como una imagen en movimiento tomada con un conjunto de planos de enfoque, que da una sensación de movimiento y espacio, y representa el movimiento de las montañas quietas.
"Y el río serpentea por el desierto" describe el impulso del río caudaloso. Mirando desde Jingmen en la distancia, parece fluir hacia el desierto en la distancia. Parece que el cielo está alto, el aire es refrescante y el reino es sublime. Esta escena contiene el humor alegre y la energía juvenil del poeta.
Inmediatamente después, el poeta describió las vistas cercanas y lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos cambiando el escenario: "La luna se eleva como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio". El río fluye debajo de Jingmen, y el curso del río gira y gira, el flujo se ralentiza. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que cae del cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formando una; espectáculo parecido a un espejismo. Esta es una vista maravillosa desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lo que tiene un fuerte efecto artístico. . El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez.
Este poema tiene nudos al principio y al final, y está integrado, con elevada concepción artística y rico estilo. También se puede decir que esta majestuosa imagen de cinco caracteres es de pequeña a grande, de uno a diez. Tiene una gran capacidad y abarca el paisaje de decenas de miles de kilómetros de montañas y ríos en el curso medio del río Yangtze. un resumen artístico muy concentrado.
Poemas de la misma dinastía
"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".
Haga clic aquí para ver más detalles sobre la despedida de amigos en Jingmen Ferry.