Habilidades de doblaje en diferentes tipos de idiomas.
Habilidades de doblaje para diferentes tipos de idiomas
¿Qué habilidades de doblaje se necesitan para doblar para diferentes tipos de idiomas? ¿A qué debes prestar atención al doblar? tipos para ti. Las habilidades de doblaje, espero que puedan ayudarte.
1. El control de voz del doblaje en inglés utiliza un lenguaje vivo relajado y natural, que de ninguna manera elimina el entrenamiento de habilidades básicas.
La naturaleza relajada no puede perder el control, relajarse. Por supuesto, los cuatro tonos no se pueden confundir y, cuando se relajan, las palabras no se pueden confundir. También debemos enfatizar el sentido de propiedad en el lenguaje. Naturalmente, debemos prestar atención a las normas. lenguaje, que a veces son más comedidos que en la vida. Algunos estudiantes pueden preguntar, dado que hemos regresado al estado real de la vida, no deberíamos practicar las habilidades básicas en absoluto. Esto va a otro extremo. Cuando hablamos de relajación natural, es relativo a una obra de teatro y no significa regresar a su vida natural original. Es posible que tenga una lengua grande y no pueda pronunciar las palabras con claridad, o que la pronunciación local sea confusa o que la pronunciación. La posición no es correcta y no puedes distinguir claramente. Si ni siquiera entiendes los acentos lógicos de Zhiziyinnaleyin, Enyinyin, Hefoyin, Yiriyin, Eryin, etc., ¿cómo puedes estar calificado para el trabajo de doblaje? en el arte Sobre la base del lenguaje, es aún más exigente para que el público no pueda encontrar rastros de talla artificial. La Escuela de Formación de Arte Chengdu Xinrui siente que es como un ingeniero de iluminación que usa muchas luces en un estudio para crear un efecto de luz natural. Es un arte natural y una naturaleza artística, pero es más difícil.
2. Preparación de materiales de doblaje coreano: comprender los antecedentes históricos de la película original, dominar el contenido ideológico de la película original, comprender el estilo y el género de la película original, analizar las características del lenguaje del original. película, descubra el contexto del desarrollo de la trama y comprenda las emociones de los personajes de la obra, el temperamento y el timbre de los personajes, y el estado y el papel de los personajes.
No importa cuán bueno sea el actor es, no puede simplemente leer la letra. Incluso si tu nivel de recitación es muy alto y tu voz es muy buena, todavía existe el problema de coincidir con otros personajes. El proceso de creación del actor de voz es el mismo que el de los actores de la película original. Hay una columna vertebral en la creación de doblaje. Chengdu Xinrui Art Training Center cree que incluso para los dramas históricos, diferentes directores pueden producir diferentes estilos y diferentes actores pueden interpretar diferentes características. Sólo mediante una investigación cuidadosa y con un rico conocimiento. Sólo mediante la preparación de materiales (imágenes y texto) se pueden doblar de forma precisa y vívida los personajes de la película original. De lo contrario, es simplemente una tontería.
3. Conciencia espacial durante el doblaje en ruso. Todos los actores relevantes se paran frente al micrófono. Debe haber espacio en sus corazones antes de grabar el diálogo. Puedes imaginar las situaciones prescritas en el guión y consultarlas. Las imágenes en bucle en la pantalla no importan el doblaje de cine y televisión, el doblaje profesional o el drama de radio, solo con una visión interior se puede tener una sensación de espacio. De esta manera, al cooperar orgánicamente con el ingeniero de sonido, se puede lograr el mejor efecto artístico. ser logrado
La conciencia espacial mencionada aquí significa que aunque estés parado en el estudio de grabación, tienes que hablar como si estuvieras en el espacio donde estaban los personajes de la película original. Por ejemplo, las condiciones respiratorias de las personas que hablan en la sala son diferentes de las de las personas que hablan junto al horno de fabricación de acero. La conversación de las personas que toman té también es diferente de la conversación de las personas que pasan la pelota en el campo de deportes. es decir, las situaciones prescritas son diferentes y las formas del lenguaje también son diferentes. Si nos falta este tipo de conciencia espacial al doblar, también nos falta visión interior. Incluso si cada palabra es correcta, no es una expresión perfecta.
La conciencia espacial también puede llevar a otro significado: los actores de doblaje están frente al micrófono y se miran cuando a la siguiente frase le sigue la anterior porque la voz de una persona también destacaba. mucho y arruinó el efecto general.
4. El lenguaje relajado en el doblaje de vídeos promocionales es exactamente lo contrario de las exigencias en el escenario. El doblaje de vídeos promocionales debe ser relajado y natural.
Porque la interpretación de. el micrófono es muy sensible, acortando la interacción entre los actores y el público. No es necesario estirar el tono ni las sílabas, y no buscar deliberadamente un sonido fuerte y dulce. Cualquier exageración o artificialidad provocará distorsión. El estado del sonido debe ser natural en la vida diaria. Anteriormente les hemos pedido a los estudiantes que exageren las líneas de manera apropiada cuando representan una obra en el escenario. Para que el público de la última fila escuche con claridad, la pronunciación de las palabras debe fortalecerse, alargarse, elevarse y la pronunciación debe mejorarse. Las palabras deben pronunciarse con firmeza y el volumen debe subirse, pero cuando se trata del estudio de grabación, existe el requisito contrario: todo debe volver a su verdadero estado de vida.
Naturalmente, esto se debe a que el micrófono y el mezclador juegan un papel decisivo. Cualquier exageración producirá efectos irreales. Ésta es la diferencia fundamental entre el cine y la televisión y el arte escénico en la creación lineal.
5. Posición del micrófono al doblar idiomas extranjeros. El micrófono es una herramienta para la creación de idiomas. Debes aprender las habilidades para controlar el micrófono.
La larga distancia hará que el sonido sea más fluido. La distancia hueca y cercana hará que el sonido se divida. Si habla en voz alta, manténgase alejado del micrófono. Si está susurrando, acérquese. Generalmente, un pie es la mejor distancia. Como mencionamos antes, la posición del micrófono la coloca el asistente de grabación, y parece no tener nada que ver con los actores. De hecho, no es así. El micrófono está muerto pero la persona está viva. Si lo sacudes de un lado a otro, será inútil incluso si lo configuras. Los actores deben cooperar con el equipo de grabación para lograr los mejores resultados. En el nuevo entrenamiento artístico, mencioné antes que cuando susurras en el escenario, debes usar la respiración para expulsar el sonido para que el público pueda escucharlo. Sin embargo, esto no es posible en el estudio de grabación. susurra fuerte, pero a veces es peor de lo que escuchas en la vida. La pronunciación debe ser moderada. Con un micrófono, siempre que la distancia sea adecuada, incluso los sonidos pequeños pueden amplificarse (los labios ligeramente fruncidos y la respiración por la nariz también lo harán). tiene el efecto)
6. Psicología durante el doblaje En el proceso de ajuste y comprensión de la película original, primero imitamos el comportamiento del personaje, luego rastreamos los pensamientos y acciones del personaje, lo examinamos desde afuera hacia adentro, comprender la lógica del comportamiento y las características del lenguaje, y luego continuar por este camino. Procesamiento, tanto la forma como el espíritu pueden tener vida lingüística.
El doblaje de idiomas extranjeros requiere conocer un poco de idioma extranjero. Al igual que en la actuación, todo comienza con el personaje. Al actor de doblaje también le gustaría añadir una cosa más: inclinarse hacia los actores de carácter de la película. Debe descartarse cualquier intento de demostrar que tiene una voz fuerte y habilidades superiores. Debido a que ya hay una imagen actuando en la pantalla, sólo puedes doblarla de acuerdo con la lógica de su comportamiento. Incluso el timbre, el llanto y la risa deben ser imitados. Sólo convirtiéndote en él (ella) podrás lograrlo. En primer lugar, incluso si el actor de la película original tiene una actuación que se considera irrazonable (inapropiada), debes racionalizarla y luego usar tus palabras para compensarla. la actuación sea tanto física como espiritual. Sólo con este tipo de estado mental se puede crear un lenguaje vivo. Lenguaje con carácter. Sólo así podremos evitar que el sonido y la imagen no se peguen
o que el sonido y la imagen se separen entre sí. Esto requiere recibir capacitación en radiodifusión. ;