Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los subtítulos de películas y televisión de Hong Kong solían estar en cantonés, pero ahora están todos en mandarín? Aunque el significado es el mismo, no están escritos palabra por palabra.
¿Por qué los subtítulos de películas y televisión de Hong Kong solían estar en cantonés, pero ahora están todos en mandarín? Aunque el significado es el mismo, no están escritos palabra por palabra.
En el pasado, las películas de Hong Kong no consideraban al continente como un mercado abierto.
Muchas películas de Hong Kong tienen subtítulos en cantonés y utilizan "jerga de Hong Kong". Muchas palabras tienen significados diferentes en mandarín, es decir, "jerga local".
A finales de la década de 1990, las películas de Hong Kong habían perdido su antigua gloria y la economía del continente apenas había comenzado a desarrollarse.
Por lo tanto, las películas posteriores deben estar en mandarín para ser estándar. Después de todo, la gloria de las películas de Hong Kong alguna vez fue imposible en un lugar tan invulnerable como Hong Kong. Sin embargo, las películas del continente están en auge y el mercado es enorme. ¡Solo usando subtítulos estándar en mandarín podemos satisfacer la enorme demanda del mercado en el continente!