¿Por qué Guo Man no contrata a alguien con el mismo timbre que los actores de doblaje japoneses para doblarlo?
Todos sabemos que Japón es un gran país en animación y cada año se lanza una gran cantidad de animaciones populares, pero nos resulta difícil entender el doblaje para transmisiones nacionales por qué el personal de doblaje nacional; ¿No estás dispuesto a elegir a las mismas personas que las obras originales? Al final del día, el costo y la experiencia importan mucho.
En primer lugar, no hay mucha gente en China que tenga una rica experiencia en doblaje. Casi todas las animaciones importadas son dobladas por un equipo dedicado. Todos sabemos que hay mucha gente en China, pero en realidad hay pocas personas con una sólida experiencia en doblaje, por lo que no escuchamos muchas voces de doblaje.
Después de conocer la industria de los actores de doblaje en China, descubrí que, de hecho, la mayoría de los actores de doblaje en obras de animación son producidos por equipos especializados; estos dobladores son incluso personas de programas infantiles. La conclusión es reducir los costos de doblaje. No es realista encontrar a cualquiera que pueda doblar la voz. Después de todo, la mayoría de las personas que componen canciones similares al anime japonés no tienen experiencia en doblaje, y lo que finalmente las retrasa es el proceso de doblaje.
En segundo lugar, el coste de contratar actores de doblaje para cada animación es relativamente alto. Me preocupaba que afectara el proceso de doblaje y cancelara las acciones que formaban parte de la obra original. Entonces busca un actor de doblaje profesional, ¿vale? Esto es completamente irrazonable, después de todo, hará que el costo de introducir la animación sea realmente alto.
China se toma a la ligera las animaciones japonesas importadas. No invertirán demasiado dinero en encontrar una voz coherente, sino que se centrarán más en el doblaje emocional. Por tanto, los cómics japoneses que vemos están casi todos doblados por la misma persona, y es imposible ver que la voz del doblaje sea casi la misma que la de la obra original. Para ahorrar más tiempo y costos, es natural introducir el doblaje de animaciones en lotes sin preocuparse por el sonido original.
Así que la animación que vimos era completamente diferente al sonido original, y no había ninguna sensación especial de ese día.