¿Por qué "Viaje al Oeste" puede convertirse en una de las cuatro principales novelas clásicas?
Entre las novelas clásicas chinas, el contenido de "Viaje al Oeste" es el más complejo. Combina los pensamientos y contenidos del budismo, el taoísmo y el confucianismo, no solo permite que el budismo, el taoísmo y los dioses actúen al mismo tiempo, sino que también inyecta los sentimientos humanos de la sociedad real en el mundo de los dioses y el budismo. pocas líneas de sabiduría confuciana, lo que lo hace parecer armonioso e interesante, lo que hace que el libro se haya ganado el interés de lectores de todos los niveles culturales. La aparición de "Viaje al Oeste" abrió una nueva categoría de novelas de fantasmas. La inteligente combinación de burla afable, sátira amarga y crítica seria en el libro afectó directamente el desarrollo de las novelas satíricas. Por lo tanto, "Viaje al Oeste" es el pináculo de las novelas románticas antiguas. En la historia de la literatura mundial, es también una obra maestra del romanticismo y pionera del realismo mágico.
Introducción:
El libro "Viaje al Oeste" fue escrito por un novelista de la dinastía Ming y publicado en nombre del Señor de la Cueva Huayang. Es una de las cuatro principales novelas clásicas chinas, la primera novela romántica de la antigua China que describe profundamente la realidad social y la obra pionera del realismo mágico. Describe principalmente la historia de Sun Wukong, Zhu Bajie y Sha Monk protegiendo a Monk Tang para que no estudiara en Occidente. Tang Monk pasó por ochenta y una reencarnaciones para aprender las escrituras budistas y finalmente fue a Occidente para rendir homenaje al Tathagata. Basado en registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang, folklore y dramas Yuan. "Los poemas de la búsqueda de escrituras budistas del Tripitaka" de la dinastía Song (nombre original "La búsqueda de escrituras budistas del Tripitaka") es el prototipo coloquial más antiguo de la historia de "Viaje al Oeste".
Desde la publicación de "Viaje al Oeste", ha tenido una amplia circulación entre la gente y han surgido varias versiones, una tras otra. Hubo seis versiones en la dinastía Ming, siete versiones y manuscritos en la dinastía Qing y trece versiones de libros antiguos se han perdido. Después de la Guerra del Opio, una gran cantidad de obras literarias clásicas chinas fueron traducidas a idiomas occidentales y gradualmente se extendieron a Europa y Estados Unidos. Ya está disponible en inglés, francés, alemán, italiano, español, español (esperanto), esrilanqués (swahili), ruso, checo, rumano, polaco, japonés, coreano y vietnamita. Ha publicado numerosos artículos de investigación y monografías y ha hablado muy bien de esta novela.