Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Quiénes son los maestros famosos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai?

¿Quiénes son los maestros famosos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai?

Li Linsi (1896-1970)

Li Linsi (1896-1970), cuyo nombre original era Li Jiaxiang y cuyo nombre de cortesía era Linsi, fue una figura representativa de la cultura cultural china moderna. y círculos educativos, un famoso educador, diplomático y lingüista, es el fundador de la educación audiovisual de China, un pionero en los intercambios educativos y culturales entre China y Europa, y el fundador de la educación de lenguas extranjeras en la Nueva China. Participó en la fundación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. En sus primeros años, estudió en Japón y Alemania, y obtuvo una maestría en derecho en la Universidad de Jena y un doctorado en filosofía en la Universidad de Heidelberg. Después de regresar a China, se desempeñó como asesor diplomático de Chiang Kai-shek en Alemania, director del Departamento de Educación Social del Ministerio de Educación, vicepresidente del Comité de Selección del Examen Yuan y profesor de la Universidad Nacional Central. para la Cooperación Cultural Mundial de la Sociedad de Naciones, la Asociación de Camaradas de las Naciones Unidas de China y la Asociación Cultural Sino-Alemana son algunas de las organizaciones externas, culturales y educativas más influyentes en los tiempos modernos. Li Lin parecía ser uno de los principales promotores de las relaciones diplomáticas de China con Alemania en la década de 1930 e hizo importantes contribuciones a la construcción del ejército antijaponés de China. También fue uno de los principales promotores de la diplomacia de la Liga de Naciones de China. Tiene una base profunda en estudios chinos y domina seis idiomas, incluidos alemán, japonés, inglés y francés. Ha presentado, traducido y publicado una gran cantidad de libros y obras de cine y televisión occidentales, y al mismo tiempo presentó. La excelente cultura tradicional de China para el mundo occidental. Durante su mandato en el Ministerio de Educación, promovió eficazmente la reforma de la educación y los intercambios culturales entre China y Europa.

Fang Zhong (1902-1991)

Fang Zhong (1902-1991), nombre de cortesía Lulang, fue un famoso experto chino en inglés medio, experto en investigación, traductor y traductor de Chaucer. de la poesía de Tao Yuanming. Escritor y estudioso de la literatura comparada, goza de gran reputación en el país y en el extranjero. En 1957, Fang Zhong fue trasladado de la Universidad de Wuhan a SISU para enseñar. Se desempeñó sucesivamente como director del Departamento de Lenguas y Literatura Occidentales, director del Departamento de Inglés y director del Instituto de Literatura Extranjera. Fue el primer supervisor de doctorado en SISU (1986). Dedicó su vida al estudio de la literatura inglesa, los estudios comparados de la poesía inglés-china y los estudios de traducción. Ha traducido obras como "Las obras completas de Chaucer", "Los cuentos de Canterbury", "Ricardo III", "Poemas seleccionados". de Tao Yuanming", etc.

Jiang Chunfang (1912-1987)

Jiang Chunfang (1912-1987) es un famoso editor, traductor y compilador de diccionarios en mi país. Una vez fundó y editó el semanario en chino "Times" y "Times Daily" y se desempeñó como presidente de Time Publishing House. Después de la fundación de la República Popular China, se desempeñó como el primer presidente de la Escuela Rusa de Shanghai (predecesora de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), subdirector de la Oficina Central de Compilación y Compilación de las Obras del Partido Comunista de Marx y Lenin. de China, subdirector del Comité Editorial de la Enciclopedia de China y presidente de la Editorial de la Enciclopedia de China, uno de los fundadores de la "Enciclopedia de China". Como académico y líder de gran prestigio en el campo de la traducción en mi país, inició el establecimiento de la Asociación de Traductores Chinos (ahora Asociación de Traductores de China) y fue el primer y segundo presidente. Entre sus traducciones se encuentran "Lenin en octubre", "Boris Godunov", "El ciudadano privado", "El autocultivo del actor", etc.

Ling Dayang (1894-1986)

Ling Dayang (1894-1986) estudió en la Universidad St. John de Shanghai y en la Escuela Tsinghua (ahora Universidad de Tsinghua) en sus primeros años. Estudió en Estados Unidos de 1915 a 1920, estudiando historia y literatura europeas en la Universidad de Yale y la Universidad de Columbia. En 1920, regresó a China y se desempeñó como profesor de inglés en la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Qingdao. Desde 1928, ha sido profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad del Noreste, la Universidad Shandong Qilu, la Universidad de Shandong, la Universidad Sun Yat-sen, la Universidad de Yunnan y la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. De 1933 a 1956, se desempeñó como editor en jefe del "Qingdao Times". En 1956, fue transferido a SISU para enseñar en el Departamento de Inglés y se ha dedicado a la enseñanza de inglés toda su vida.

Lu Peixian (1916-1996)

Lu Peixian (1916-1996), literato, traductor de poesía antigua y experto en inglés medieval, ha logrado logros notables en el estudio de la obra de Shakespeare. dramas y Milton en mi país. Graduado del Departamento de Inglés de la Universidad St. John de Shanghai (1939) y de la Universidad Estatal de Colorado (1949). Ha estado enseñando en SISU desde 1958 y se desempeña como profesor de Literatura Británica en el Departamento de Inglés, ofreciendo cursos sobre Estudios Milton y Poetas Románticos Británicos.

Es autor de A Student's Edition of Milton, una traducción de Silas Marner de George Eliot y coeditor de Three Hundred New Translations of Tang Poems con Xu Yuanchong y Wu Juntao.

Qi Zhusheng (1916-1987)

Qi Zhusheng (1916-1987), traductor, jurista y traductor francés de René David. Egresado de la Universidad de París, Francia (1940). En agosto de 1956, fue trasladado de la Universidad de Xiamen a SISU para enseñar, desempeñándose como profesor y subdirector del Departamento de Lenguas y Literatura Occidentales, y más tarde como director y director honorario del Departamento de Francés. Al mismo tiempo, también se desempeña como vicepresidente de la Asociación China de Investigación en Enseñanza Francesa. En mayo de 1986, se convirtió en supervisor de doctorado en la especialidad francesa. Tradujo "Francia" (Philippe Panchemaier), "Principales sistemas jurídicos contemporáneos" (David) y otros tratados. En sus últimos años, dirigió y organizó la compilación del "Diccionario francés-chino".

Qian Weifan (1916-1990)

Qian Weifan (1916-1990) se graduó en el Departamento de Periodismo de la Universidad St. John de Shanghai en 1941 y trabajó como editor de "Miller Review Weekly". " 》(China Weekly Review), "Damei Evening News", "Zilin Xibao", "Free Forum", "International Trade Monthly" y otros periodistas y editores de periódicos y revistas en inglés. En 1956, fue trasladado a SISU y se desempeñó sucesivamente como líder de la Sección de Inglés de la Oficina de Traducción, Director de la Oficina de Investigación y Enseñanza de Traducción del Departamento de Inglés y Director de la Oficina de Investigación y Enseñanza de Periodismo. Se dedica a la enseñanza del inglés y del periodismo internacional desde hace mucho tiempo. Es autor de "Ensayos prácticos en inglés" y "Habilidades de redacción de noticias en inglés", y ha traducido "Las memorias de Khrushchev", "La dinastía Rockefeller", etc.

Xia Zhongyi (1899-1973)

Xia Zhongyi (1899-1973), una figura importante en el círculo de la lengua china rusa y un famoso educador ruso. Estudió en la Unión Soviética desde pequeño, se graduó en el Colegio Comercial de Vladivostok de la Unión Soviética (1921) y regresó a China al año siguiente. Alguna vez se desempeñó como Secretario General y Director de Asuntos Generales del Consejo Ferroviario de Harbin para Medio Oriente y profesor en la Universidad del Noreste, la Universidad de Pekín y la Universidad de Zhejiang. Invitado por el presidente Jiang Chunfang, enseñó en SISU desde la fundación de la escuela y se desempeñó como director de la Oficina de Enseñanza e Investigación de Rusia, responsable de la enseñanza del idioma ruso. Desde 1956 inició y presidió la elaboración del "Diccionario Chino-Ruso" (Prensa Comercial), llenando el vacío que existía en este campo en nuestro país.

Xu Zhongnian (1904-1981)

Xu Zhongnian (1904-1981), anteriormente conocido como Jiahe, apodado Songnian, seudónimo Dange, fue un escritor y traductor de francés. Graduado de la Universidad de Lyon, Francia (1930). En noviembre de 1956, fue trasladado de la Universidad de Nanjing a SISU y se desempeñó como subdirector del Comité Preparatorio del Departamento de Lenguas y Literatura Occidentales, profesor de francés y director del comité de biblioteca. En 1961, editó el "Diccionario conciso francés-chino". Después de su jubilación, editó el "Diccionario de conjugación de verbos franceses". Siempre ha estado comprometido con los intercambios culturales chino-francés y figura en el Diccionario de la Enciclopedia francesa Larousse. Ha traducido "La Traviata", "Los tres mosqueteros", "Las fábulas de La Fontaine" (cotraducción), etc. También fue un escritor activo en el mundo literario.

Yan Disheng (1912-1983)

Yan Disheng (1912-1983) era nieto del Sr. Yan Yongjing, líder de la Iglesia Anglicana China y primer traductor de lengua occidental. psicología. Estudió en la Universidad de Yenching en 1931, se graduó en la Escuela de Sargentos del Ejército Británico en 1934 y se graduó en la Universidad de Washington en Estados Unidos en 1941. En 1956, fue trasladado a SISU para enseñar y sucesivamente ofreció cursos de traducción, lectura, composición e interpretación oral en el Departamento de Inglés. Durante su vida, el profesor Yan Disheng tradujo al inglés muchas novelas chinas como "Los héroes de Luliang", haciendo importantes contribuciones a los intercambios culturales entre China y países extranjeros. El Departamento de Inglés (ahora Escuela de Inglés) alguna vez recibió el Premio Yanshi de Traducción de Investigación Científica.

Yang Shoulin (1912-1991)

Yang Shoulin (1912-1991), traductor y jurista. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Soochow en 1934. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, se desempeñó sucesivamente como secretario del juez chino Mei Ruao del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente en Tokio, Japón, y como juez chino del Tribunal Internacional del Cuartel General de las Potencias Aliadas. Posteriormente, se desempeñó como profesor en la Universidad de Soochow y la Universidad de Fudan. En 1956, fue transferido a SISU y se desempeñó sucesivamente como director de la Sección de Investigación y Enseñanza de Traducción del Departamento de Inglés, editor de Lenguas Extranjeras y editor en jefe adjunto de Shanghai Foreign Language Education Press. Se dedica desde hace mucho tiempo a la traducción, la docencia, la compilación de libros de texto y la edición de revistas.

Es autor de "Tutorial de traducción" y otras traducciones de "El descubrimiento de la India".