¿Qué tan grande es la brecha entre los actores de doblaje chinos y los actores de doblaje japoneses?
Pero ¿por qué no se puede reflejar? La razón está en las líneas. Sólo quiero decir que las líneas están hechas por... una búsqueda ciega de la literatura y el idioma japonés, lo que hace que el diálogo sea muy antinatural. ¿Alguna vez has visto a un hombre llamarse hermana? La principal diferencia es el medio ambiente. La industria de la animación japonesa es muy madura. Una gran cantidad de obras de animación han creado una gran demanda de doblaje, lo que a su vez atrae talentos e impulsa el desarrollo de la industria de los actores de doblaje.
Por el contrario, el mercado de animación de China es mucho menos productivo que el mercado de animación de Japón, y la mayoría de ellos son trabajos de baja calidad. Además, por diversos motivos como el trato y la atención de la audiencia, el mercado del doblaje de animación carece de atractivo. Refiriéndose únicamente a la industria de la animación, el doblaje de cine y televisión de China no es peor que el de Japón.
He leído un informe sobre actores de doblaje japoneses antes. La práctica de los actores de doblaje japoneses se combina con el cuerpo. Para evitar que se rompa la sensación de drama, el doblaje se realiza de una vez y luego se discutirá el guión y los personajes con anticipación. Pero en ese momento, China principalmente veía y grababa las líneas, y luego cada uno grababa las suyas, y rara vez jugaban entre sí. Por tanto, la comprensión de las líneas es a veces superficial y solo se comenta con el director de doblaje al mismo tiempo. Es inevitable que surjan situaciones inesperadas.