Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué la mayoría de las traducciones oficiales no son tan buenas como los subtítulos?

¿Por qué la mayoría de las traducciones oficiales no son tan buenas como los subtítulos?

Los subtítulos son más realistas. Algunas líneas no son realmente divertidas, pero cuando se traducen pueden hacer reír a la gente.

Actualmente existen cuatro fábricas de doblaje y doblaje en China: Changying Group Translation and Production Co., Ltd. (en adelante, Changying), China Film Co., Ltd. Dubbing Center (en adelante, China Film) y Bayi Film Production Factory (en adelante, Bayi), Shanghai Film Translation Factory Co., Ltd. (en adelante, Shangyi). A excepción de Chuanshenyulian, que entró repentinamente en el campo de visión del público en los últimos dos años, la mayoría de los subtítulos de películas y guiones de doblaje anteriores fueron obra de estos cuatro estudios de doblaje.

Tanto China Film como Bayi Film and Television Studios están actualmente a cargo de Wang Jinxi, director del Departamento de Producción de Cine y Televisión de Bayi. Los traductores producidos por estos dos equipos no son personal de tiempo completo, pero sí entusiastas. empleados de la fábrica de traducción y producción. Debido a esta falta de profesionalismo, la fábrica Bayi alguna vez se convirtió en blanco de críticas públicas. Durante el lanzamiento de "Avengers 2" en 2015, los internautas se quejaron de su insatisfacción con los subtítulos en chino porque pensaban que la traducción era del traductor del programa de entrevistas Gu Dabaihua quien la difundió en línea.

Esta celebridad de Internet tradujo el guión de "Avengers 2", pero la versión producida por el estudio cinematográfico para su revisión era en realidad "Star Wars 7" traducida por el veterano fan de Star Wars Yao Wang y traductores privados The " Captain America 3" traducida por Zhou Dong fue sólo la versión enviada por Disney Pictures a China Film para su revisión. No solo Disney, sino también las seis principales productoras de Hollywood encontrarán a alguien que traduzca el guión con anticipación, que es tanto un material de presentación como un material de referencia interno.

El investigador cinematográfico Yu Yong confirmó que los subtítulos y guiones chinos enviados por el estudio cinematográfico para su revisión se entregarán al estudio de traducción, pero a veces el estudio de traducción sentirá que la traducción proporcionada por el estudio cinematográfico no es Es bastante bueno y, a veces, el estudio de cine y el estudio de traducción pueden surgir conflictos debido a diferentes opiniones sobre la traducción.

Wang Xiaowei, director de Changying Translation Factory, dijo: "El "Ghost in the Shell" que acabamos de terminar fue una adaptación de un anime japonés, y el nombre de la heroína también fue traducido del japonés. Lo vi en línea También está escrito como Kusanagi (ti) Motoko Al principio, el productor de la película me dio la traducción de Kusanagi (Kusanagi), pero en Japón generalmente se usa como Kusanagi Motoko, así que se lo informé y finalmente lo confirmé. Kusanagi Motoko. "

Por supuesto, algunas disputas se deben a diferentes versiones de traducción. Por ejemplo, la nave espacial Enterprise en la serie "Star Trek" tiene dos traducciones: "Enterprise" (contexto tradicional chino) y " Empresa". Traducción Observación de la película El reportero Lu Boyu señaló: "Según el nombre del continente, se puede traducir como 'Empresa'".