¿Por qué se dice: "La versión de Singapur de "El camino de la maternidad" finalmente fue arruinada por Guo Jingyu"?
La nueva versión de Guo Jingyu de la versión de Singapur de "Motherhood", ya sea el doblaje mandarín puro al estilo de Hong Kong en la etapa posterior, la selección y maquillaje de los actores o el control de la iluminación y las escenas. Hace que la gente tenga ganas de principio a fin. Todo se siente inconsistente, por lo que Guo Jingyu arruinó la versión de Singapur de "Mother's Way".
"Little Nyonya" es un drama rural filmado en Singapur en 2008 sobre una mujer débil que continúa luchando en tiempos difíciles y nunca hace concesiones. Lo que quiero transmitir es el espíritu de los jóvenes y la difusión de la cultura tradicional sobre la "cocina Nonya". La historia cuenta principalmente la historia inspiradora de la niña muda Ju Xiang y la hija de Ju Xiang, Yueniang, quienes lucharon por sobrevivir en toda la familia y finalmente salvaron a toda la familia. Aunque para resaltar la trama, el protagonista ha pasado por casi todos los dolores de la vida y usó su dolor para ganarse el cariño de la audiencia, pero para decirlo sin rodeos, toma la emoción como línea principal y agrega ropa y comida a él.
Guo Jingyu, como conocido director de teatro local en el continente, siempre ha sido sabido por todos que le gusta favorecer el nepotismo y copiar las tradiciones en el rodaje. No hay necesidad de retórica sobre el nepotismo aquí. Después de todo, es normal querer utilizar a los miembros de su propia familia para participar, pero él es bueno para restaurar la cultura tradicional y mezclar algunas ideas tradicionales poco claras. Por ejemplo, en su nueva versión de la serie de televisión local de Singapur "Little Nyonya", abandonó los temas del período de la República de China continental en los que siempre había sido bueno y, en cambio, restauró y narró la "cultura Nyonya" china de Malasia.
Si el contenido trata sobre la cultura de un lugar determinado, al menos debe estar basado en hechos. Sin embargo, el remake de Guo Jingyu está completamente desconectado del entorno malayo local y de cualquiera que lo escuche. El doblaje al estilo de Hong Kong te hará sentir culpable. Dejemos de lado el contenido. Los temas de cada región tienen sus correspondientes dialectos regionales. Como mínimo, debes utilizar el dialecto local para disparar. Sin embargo, Guo Jingyu insistió en ser diferente de los demás. Usó mandarín puro al estilo de Hong Kong para coincidir con las líneas de los personajes del sudeste asiático. Se sintió inconsistente de principio a fin. ¿Puedes culpar a los comentarios de que era la versión de Singapur de "Motherhood"? ¿Finalmente hecho por Guo Jingyu Smashed?
Además, la configuración de los actores no está en línea con el sabor de la trama de Nanyang, y el maquillaje no ha cambiado. Parece que estamos viendo un drama de peleas domésticas de la República de China. que está un poco sesgado hacia los dramas de ídolos modernos, sin el estilo retro tradicional. Aunque el director lució muy rico en el vestuario de los actores y las escenas, y las escenas se volvieron demasiado nuevas, se confirmó que esto provocó una desconexión más profunda entre la audiencia.