Un cantonés se quejó de la versión mandarín de "Westward Journey"
No importa lo cercano que sea el cantonés para mí y lo hermosas que sean las voces de Xing Ye y Zhu Yin.
Pero la versión mandarín de "Westward Journey" es realmente "momia".
1 Como actor con sincronización labial obsesivo-compulsiva, la versión en mandarín realmente me volvió loco.
De hecho, la versión cantonesa también es muy incómoda. Las formas de la boca de los actores de Hong Kong son correctas, pero los actores que hablan mandarín no, y también hay doblajes en la etapa posterior. Pero después de todo, los actores de Hong Kong tienen muchos papeles, y no vine aquí solo para ver la sincronización de labios de la princesa Xiangxiang y Erlangshen.
2 Si te encanta el doblaje al estilo heroína, elige la versión mandarín sin dudarlo.
Aunque aparece con una espada, no hace falta llamarla toda en mandarín como una heroína. En la versión cantonesa, aunque Qingxia, Bai Jingjing, Chun Shisanniang y la Princesa Iron Fan son siniestras y aterradoras, todas son bastante femeninas, pero en la versión mandarín, todas se convierten en voces fuertes que dependen de los gritos para aumentar su impulso.
3. Descubrí que las dos versiones de Guanyin también son diferentes.
El doblaje de Guanyin Master en la versión cantonesa es tan cálido como una madre. El Maestro Guanyin en la versión mandarín... es probablemente el director de la Oficina de Asuntos Académicos y es un locutor decente. Oh, me recuerda a Xinwen Network.
4 ¡La versión mandarín se comió todas las risas! ! !
Muchas de las risas que necesitas entender la jerga cantonesa para conseguirlas son devoradas por la versión mandarín. ¡La versión cantonesa de "Arrastraste la cosa de mi garganta" es tan animada e interesante! La versión en mandarín se convirtió en "Córtame el cuello con tu espada". El efecto de la confesión absurda y falsa original que estaba disfrazada de sincera y divertida se vio comprometido. ¡Mala reseña!
5 Siempre que tengas un poco de sentido musical, encontrarás que la versión mandarín de la famosa canción de Tang Monk "Only? You" es insoportable.
¡Las letras originales en cantonés mezcladas con inglés y jerga cantonesa son tan modernas y divertidas! Después de que lo cambiaron a mandarín, sonó extraño cuando lo combinó con la música... Entonces, director Liu Zhenwei, ¿realmente revisó esta parte en aquel entonces?
¡Y la versión mandarín también cambió el significado de la letra! En la versión cantonesa, significa claramente que maestro y discípulo trabajan juntos para enfrentarse, pero en la versión mandarín significa "Asumiré la culpa y tú morirás". Jaja, qué división tan armoniosa del trabajo. ¿No es esto lo que la gente quiere expresar sobre Tang Seng?
6 Tang Monk, no llores, la versión mandarín simplemente piensa que tu imagen debería ser más bien la de una perra.
Aunque la imagen de Tang Monk en esta película es realmente molesta, lo que dijo cuando habló con Niu Xiaodi fue "deja el cuchillo de carnicero y conviértete en un Buda de inmediato". En la versión mandarín se convierte en "¿Cuántos hermanos y hermanas tienes? ¿Tus padres todavía están vivos?". ¿Para qué es esto? ¿Crees que estás buscando pareja para tu hijo en el parque Zhongshan el fin de semana?
Cuando todos estaban ocupados corriendo para salvar a Tang Seng, el maestro dijo "Ten cuidado" en la versión cantonesa, pero en la versión mandarín se convirtió en "Ven y sálvame" (qué cobarde). Los maestros siempre han sacrificado sus vidas para salvar a todos los seres sintientes. ¿Por qué quieres agregar combustible y celos para arruinar tu imagen en la versión mandarín...
¡Y no hay doblaje serio! Incluso las palabras "Una vida para uno" suenan divertidas en la versión mandarín. #MasterDon’tCry#
¿Puede la versión 7 mandarín ser más descuidada?
¡El nombre del hermano Bodhi es “Bodhizi”! ¡No "uvas"! ¡Un nombre como Bodhizi es muy zen y filosófico! No me digas que "Uva" es el apodo del Tesoro Supremo del hermano Bodhi. Simplemente no escuchas atentamente la traducción, ¿vale? Qué defecto.
8 Hermano Shi Banyu, parece que no puedes contener el diálogo afectuoso.
Esta sentida confesión en la versión cantonesa es sincera y llena de arrepentimiento, pero también tiene la determinación y la impotencia de no mirar atrás. Incluso las pausas y las subidas y bajadas del tono están en su lugar. La versión mandarín quedó muy eclipsada, incapaz de sentir el nivel emocional y parecía insulsa. Si te conmueve escuchar la versión en mandarín, entonces deberías conmoverte hasta las lágrimas al escuchar la voz original del Maestro Xing.
9 La chica que apodó Hada Zixia en mandarín no se distrajo.
Casi lloré viendo la versión cantonesa, pero chica mandarina, ¿estás ocupada saliendo del trabajo? Aunque el Hada Zixia está a punto de morir, este afectuoso diálogo sigue siendo lo más destacado. No puede simplemente mostrar su debilidad. Su tono de llanto es demasiado fuerte y demasiado falso. Realmente no puede lograr el efecto doloroso de hacer que el corazón de la audiencia dé un vuelco.
10 ¡Quiero volver a quejarme de esta incómoda melodía!
La versión cantonesa de "Alitas de pollo asadas, mi comida favorita" es una melodía tan pegadiza y conocida. Cuando se convierte en "Alitas de pollo asadas, mi comida favorita", no hay rima y sí. tan abrupto, como una niña repentinamente fuera de forma. Humph, fuiste inteligente y no tocaste la canción "The Love of My Life" al final de la película, de lo contrario el público se asustaría.
Dicho tanto, ¿qué? ¿No entiendes cantonés y no quieres mirar los subtítulos? ¿Y sigues siendo fan del profesor Shi Banyu?
Entonces... gira a la derecha al salir, versión mandarín, camina despacio y no te lo pierdas.
El artículo se transfiere desde la interfaz