¿Por qué los subtítulos y el doblaje de muchas películas traducidas son inconsistentes?
El doblaje a menudo no es una traducción directa del texto original. Hay una razón para ello, para poder adaptar la duración de los discursos de los personajes de la película. Muchas palabras con el mismo significado tienen diferentes longitudes en diferentes idiomas (el chino suele ser más corto. Por ejemplo, en un drama japonés, la oración "君を爱してる" tiene 8 sílabas y el resultado se traduce al chino "). Te amo" 3 La batalla se puede resolver con una sola sílaba, pero no coincidirá con la duración de la pantalla. No puedes simplemente mirar la pantalla y no hacer ningún sonido durante las siguientes sílabas. En este momento, Es necesario cambiar el borrador del doblaje para que coincida con la longitud de la pantalla. Hay doblajes aún más impresionantes que pueden igualar la forma de la boca del idioma original. . No existe tal requisito de coincidencia para los subtítulos, siempre que se mantenga el significado del texto original.
Por favor adopta