Los resultados de las dos personas de arriba ya son muy buenos. Los revisé por un tiempo e hice algunas adiciones ^_^
"The Mysterious Knocking Sound" - De "Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten" (Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten)
"A la Luna" - De Esta canción "A la Luna" se refiere al poema " To the Moon", que también se tradujo como "¿La letra de "Sing to the Moon" a la luz de la luna? Comienza con “Volviste a llenar de niebla los valles y los densos bosques, y liberaste de nuevo mi alma; iluminaste mi jardín con ojos reconfortantes, como los ojos de un amigo cercano, compadecido de mi desgracia……”. Si es esta canción, la traducción debería ser correcta. Lo revisé y aquí está el comienzo de la versión alemana de "An den Mond" ?ber mein Geschick". El significado es completamente consistente con la versión china.
"Escape to Egypt" - Esto es algo diferente del amigo del primer piso. Si nos fijamos en la traducción literal del título de la obra, debería ser este. De . En cuanto a la explicación de "Éxodo", el diccionario es "Éxodo (el segundo volumen del Antiguo Testamento)". En cuanto a a qué obra se refiere la versión china, es mejor comprobar el contenido.
Todo lo demás debería ser igual. Se adjuntan dos URL donde se pueden ver en detalle las obras completas de Goethe. Como hay tantos, casi nunca los he leído, por lo que es bastante difícil encontrarlos. Si tus amigos lo ven, ayuda a comprobarlo.
z.info/literatur/goethe/index.htm
http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang