Traducción vernácula de la Larga Marcha de Qilu
Traducido como:
El Ejército Rojo no temía todas las dificultades y penurias de la Gran Marcha, y consideraba miles de montañas y ríos como extremadamente comunes. A los ojos del Ejército Rojo, las interminables Cinco Cordilleras no eran más que olas onduladas, mientras que la majestuosa montaña Wumeng no era más que una bola de barro a los ojos del Ejército Rojo.
Las turbias olas del río Jinsha golpean con vapor los altísimos acantilados. El peligroso puente sobre el río Dadu es horizontal, los cables de hierro que cuelgan del cielo tiemblan y hay olas de frío. Lo que es aún más alegre es poner un pie en la montaña Min cubierta de nieve. Después de que el Ejército Rojo cruzó, todos sonreían.
"La Larga Marcha de Qilu" fue escrita por Mao Zedong en octubre de 1935. El poema completo es:
El Ejército Rojo no teme las dificultades de la expedición, y miles de Los ríos y las montañas lo están esperando. Las cinco crestas serpentean y las olas fluyen, la niebla es majestuosa y las bolas de barro caminan.
Las arenas doradas y el agua golpean contra las nubes y los acantilados son cálidos, mientras que los cables de hierro que cruzan el Puente Dadu son fríos. Estoy aún más feliz de que haya miles de kilómetros de nieve en la montaña Minshan y que los tres ejércitos estén felices después del paso.
Información ampliada
Apreciación literaria:
"El Ejército Rojo no teme las dificultades de la expedición, y sólo puede esperar miles de ríos y montañas." El primer pareado va directo al grano y elogia al Ejército Rojo por no tener miedo de las dificultades, el espíritu revolucionario valiente y tenaz, esta es la idea central de todo el poema y el tono artístico de todo el poema. Destaca y enfatiza el espíritu revolucionario de desprecio por las dificultades del Ejército Rojo y muestra el estilo de ejército de hierro del Ejército Rojo de ser tranquilo, capaz de hacer frente a la espada e invencible.
Las cuatro frases del pareado del mentón y del cuello describen la victoria del Ejército Rojo sobre las dificultades de los aspectos de las montañas y el agua, respectivamente. Se derivan de "Miles de Montañas" y "Diez Mil Aguas". " mencionado anteriormente.
“Las cinco crestas serpentean y las olas se mueven, y el Wumeng es majestuoso y se mueve a través del Niwan”. Un pareado describe una montaña, pero en broma se le llama “Niwan”. La expedición de miles de millas del Ejército Rojo y el espíritu revolucionario valiente e intrépido son también los métodos comúnmente utilizados por el presidente Mao para imitar objetos heroicos. A través de dos conjuntos de relaciones antagónicas entre los más grandes y los más pequeños, el poeta expresa plenamente la tenacidad y el heroísmo del Ejército Rojo, y su espíritu heroico de no tener miedo a las dificultades y obstáculos.
"Las olas de arena dorada golpean contra las nubes y los acantilados son cálidos, y los cables de hierro que cruzan el puente Dadu están fríos". agua. El cruce del río Jinsha y el río Dadu por parte del Ejército Rojo fue de gran importancia en la historia de la Gran Marcha. Si el cruce hábil del río Jinsha es la batalla más inteligente y exitosa en la estrategia y táctica del Ejército Rojo, entonces el cruce forzado del río Dadu es la batalla más valiente y tenaz en la que se desempeña el Ejército Rojo.
"Estoy aún más feliz de que haya miles de kilómetros de nieve en la montaña Minshan, y los tres ejércitos están todos felices después del incidente". Comienza con "sin miedo" y termina con "más alegría", lo que fortalece el tema y sublima el propósito del poema. "Beautiful Faces" describe la risa de los tres ejércitos, que es la risa de la victoria final. Termina con esto, encarnando aún más el espíritu optimista de todo el poema.
Este poema resume vívidamente la historia de la batalla de la Gran Marcha del Ejército Rojo y elogia con entusiasmo el heroísmo revolucionario y el optimismo revolucionario intrépido, valiente y tenaz del Ejército Rojo de trabajadores y campesinos chinos.
Enciclopedia Baidu-Larga Marcha de Qilu