Una emocionante descripción del arte de la voz de los actores de doblaje (4)
La voz de Hu Qinghan es redonda y suave. Si las voces de los actores de doblaje en la escena anterior se compararan con un instrumento musical occidental, entonces la voz de Hu Qinghan equivale a una trompa.
Lo especial de esta narración es la emoción, la tristeza escondida en la compostura y la melancolía en la voz de Hu Qinghan. Su rico timbre tiene una especie de tensión, lo que hace que su voz resuene en el pequeño pueblo. Y al mismo tiempo, la melancolía se infiltró con la voz de Hu Qinghan.
Al anochecer, el pequeño pueblo francés llamado Chanboli parecía tener un tenue resplandor de sangre en el cielo y las calles. En ese momento, la celesta tocaba una serie de notas y el sonido de la celesta todavía está profundamente grabado en mi memoria. Lo que recuerdo no es la melodía, sino la calidad del sonido cristalino. La voz de Hu Qinghan es similar al sonido de la celesta. Primero impactan las terminaciones nerviosas de tu oído y luego penetran en tu alma con una afinidad increíble que nunca olvidarás.
La diferencia en los estilos de doblaje entre Yang Wenyuan y Hu Qinghan es obvia, mientras que la narración de Hu Qinghan es menos implícita emocionalmente y la interpretación externa tiende más a reflejar las emociones internas de la película. Lo importante es la voz misma y cómo está la emoción en la voz.
Los estilos de doblaje de los dos son diferentes, pero llegan al mismo objetivo por caminos diferentes. Lo que nos aportan también es digno de repetir regusto, pero no hay experiencia. El propio Hu Qinghan todavía era relativamente joven cuando apodó a Julien. En términos de la voz de Hu Qinghan en ese momento, llamarlo "chico cremoso" era relevante, a pesar de que las líneas de Julien no sabían a mantequilla en absoluto.
Solo desde la perspectiva del timbre, la voz de Hu Qinghan era la más hermosa entre los actores de doblaje masculinos en Shangyi Factory en ese momento. Su timbre era suave y suave, con una textura metálica que recordaba a la gente el sonido. de un corno francés.
Normalmente, el habla humana es como una melodía en la música, además de su función expresiva, también tiene los atributos básicos de una melodía musical como el contorno, el ritmo y el flujo del tiempo, pero es solo monofónico. . La voz de Hu Qinghan es diferente. Además de una columna vertebral similar a una melodía, su voz también gira alrededor de esta columna vertebral con facilidad y un regusto persistente. Suena como acordes, lo que hace que la voz de Hu Qinghan sea más rica en color.
La voz de Hu Qinghan también recuerda a la de Amber. El ámbar se diferencia del cristal, que es completamente transparente. El color del ámbar es relativamente sutil y sólo es translúcido cerca del borde, como un halo.
Cuando escuché el doblaje de Hu Qinghan, no me concentré demasiado en el significado de las líneas en sí, sino más bien en sentir el encanto más allá de sus palabras. El encanto único de su voz hace que la gente disfrute escuchando, incluso superfluo al contenido real de las líneas.
Estas líneas ordinarias salieron de la boca de Hu Qinghan y realmente saben a refrigerio nocturno. Es como gelatina de color ámbar, colocada en un vaso de cristal, agitando ligeramente, es realmente hermosa y deliciosa.
En cuanto a Yang Wenyuan, Chen Xuyi, el antiguo director de Shangyi Translation Factory, ya lo ha elogiado vívidamente como la cara del martillo de bronce de Shangyi Factory.
La voz de Yang Wenyuan es espesa pero no apagada. Algunas características son ligeramente similares al jugo de naranja, pero es más fuerte, llena de metal y tiene un aire general. No es de extrañar que Chen Xuyi de Shanghai Translation Factory llame. él un doblaje El rostro martillado en bronce entre los actores.
Ese tipo de imagen en pantalla con cara alargada, nariz recta, alto pero no obeso y un poco mayor, sumado a la voz ensordecedora de Yao Wenyuan, lo hacen parecer aún más heroico.
Cheng Yin y Fu Runsheng
Dos ancianos, Cheng Yin y Fu Runsheng.
Me gustaba la voz de Cheng Yin cuando era joven. Cheng Yin no necesita ser pretencioso al doblar a un personaje anciano. Su calidad de voz es inherentemente característica de los ancianos. Parece que algo anda mal con sus bronquios, algo está roncando, pero no es flema, por lo que el ronquido es. nunca aburrido. La voz de Cheng Yin sonó como la de un anciano al principio, pero tras una inspección más cercana, sonó inusualmente fuerte. Además, los personajes interpretados por Cheng Yin son casi todos personas mayores que hacen que la gente se sienta amable. ¿No es lindo que un anciano pueda pronunciar un discurso de reclutamiento que suena como un comercial? Lo maravilloso es que Cheng Yin hizo que este tipo de publicidad fuera tan atractiva que su voz parecía sobresalir del enorme pecho de un hombre sencillo.
Los personajes masculinos principales de "Crystal Slipper and Roses" tienen la voz de Tong Zirong, Bike y Fu Runsheng desempeña el papel del rey en términos de las elegantes y hermosas voces de los tres. ellos, sin duda son Tong Zirong; en términos de sofisticación Debe ser Bi Ke Si tiene sabor, significa que es rico y húmedo.
Esta voz es tan decisiva, tan ensordecedora.
No podía imaginarlo viniendo de las cuerdas vocales de alguien que tenía cáncer en las cuerdas vocales. Desde interpretar el papel de un viejo mendigo en "El ladrón de bicicletas" hasta interpretar el papel de Graco, el senador principal del "Senado de Roma", Fu Runsheng finalmente alcanzó la cima de su carrera de doblaje. Ya era mediados de la década de 1980. y no hubo nada que lástima.
En comparación con Cheng Yin, otro anciano de Shangyi Translation Factory, la carrera de doblaje de Fu Runsheng fue mucho más larga y, sin importar cuál de ellos fuera, sus voces nunca se habrían esperado durante su vida. las numerosas imágenes sonoras que crearon durarán mucho más que sus limitadas vidas.
Una hoja verde brillante se extiende sobre mí. La voz de Pan Woyuan es amplia y espesa, y suena como si tuviera una sensación de expansión. Siempre pensé que debería parecerse a la Sra. Maitreya.
En las malas calles, la emparejan con una vecina de buen corazón, la tía Sawa. ¿Cómo es que ella interpreta a todos los personajes parecidos a tías de manera tan convincente? De hecho, no es nada sorprendente. También podríamos desentrañar este misterio en el artículo de Su Xiu y en el propio artículo de Pan Woyuan. Cuando Pan Woyuan tenía solo 19 años, a menudo sostenía un cigarrillo en la boca, hablaba y actuaba descuidadamente, sonreía descuidadamente y graznaba como un pato.
La mayoría de los personajes interpretados por Pan Woyuan no son el tipo de personajes que pueden ocupar los corazones de la audiencia durante mucho tiempo. Lo más admirable es que no importa qué tipo de papel interprete Pan Woyuan. , ella puede darle vida a tu personaje con tu propia voz. Incluso para los oídos más exigentes, sería difícil encontrar fallas en Pan Woyuan, y mucho menos sus fallas. La comprensión de los roles por parte de Pan Woyuan es hasta la médula, y ella desempeña cada papel hasta la médula. Aunque la mayoría de sus trabajos de doblaje son papeles secundarios, hay pocos trabajos "superficiales".
Cuando Wu Jingwei y Liu Guangning ingresaron a Shangyi Translation Factory en la década de 1960, agregaron un trombón y un arpa a Shangyi Translation Factory.
La voz de Wu Jingwei parece más joven, y el timbre es brillante y tiene una textura metálica. Naturalmente, se ha convertido en el nuevo director de Shanghai Translation Factory. Las habilidades de doblaje de Wu Jingwei se han vuelto más maduras en el período posterior. La calidad del sonido sigue siendo tan fuerte como un trombón y los colores son más magníficos. Sin embargo, se puede llamar un trabajo de doblaje clásico, pero es mediocre. La razón puede ser que luego recurrió a director de doblaje.
Liu Guangning, el único adjetivo que encuentro para su voz es cristalina. Entre las actrices de doblaje de Shangyi Studio en ese momento, Liu Guangning tenía la voz más joven y era especialmente adecuada para doblar el papel de una niña.
Cuando pronuncia una línea, es como rasguear una frase en el arpa, y la textura de su voz es como un racimo de uvas de cristal. Se puede decir que nace con voz de a. princesa.
El contenido de las líneas es como el esqueleto de una persona, y una vez realizado e inyectado el tono, la entonación y la expresión en las líneas, al esqueleto se le ha dado un cuerpo completo de carne y sangre. Por el contrario, cualquier tono, entonación o expresión verbal son todos inseparables del contenido de las líneas.
Las características de personalidad e imagen de un personaje dependen no sólo de lo que el guionista le dice que diga, sino también de lo que el director y los actores le dicen que diga. Cómo decir este tipo de líneas si el director y los actores ignoran las líneas existentes. Es muy probable que sea solo un esqueleto incompleto y es difícil formar una imagen vívida del personaje.
La imagen distintiva de Polina depende ciertamente del carácter que le haya dado el guionista de la película y de la destacada actuación de los actores. Cuando esta encantadora estrella aparece frente al público chino, es la voz de Liu Guangning la que interpreta la historia de Paulina y le da un color más emotivo. En otras palabras, el contenido de las líneas es simplemente la letra de una canción. Un doblaje exitoso es como la melodía de la canción, que penetra en la estructura lingüística y el significado de las líneas. En este sentido, los versos chinos de Liu Guangning no son menos ricos en emoción y musicalidad que los versos de Polina.
Liu Guangning es una de las artistas de doblaje más conocidas y favoritas del público. No todos los personajes a los que dobla son princesas, pero el público invariablemente la llama la princesa eterna debido a su voz única.
Cuando escucho su voz, un arpa aparece en mi mente, una mano angelical invisible pulsando las cuerdas y una música tintineante flota en mis oídos. La música lleva a la gente a un mundo pacífico. Frente a esa tranquilidad, incluso las emociones que surgen de repente contienen la respiración, como si hubieran entrado en el sonido de la naturaleza.
Las voces de Yang Chengchun y Dai Xuelu son como dos saxofones.
El arte del doblaje no tiene por qué proporcionar hermosas voces al público, sino que se preocupa más por crear personajes distintivos.
Tuve mi primera impresión de la voz de Cao Lei a través del drama radiofónico musical “Tchaikovsky”.
Su voz se puede resumir en cuatro palabras: elegante y lujosa, pero también hay un sentimiento persistente en lo elegante y lujoso. El encanto de la voz de Cao Lei radica en su aura que es difícil de describir con palabras.
Hace más de 50 años, sentí un aliento similar en la voz de Lin Bin. Este aliento olía ligeramente a suspiro pero era diferente de un suspiro. Era mucho más intrínseco y más difícil de detectar. un suspiro. Pero para el oído sensible, claramente existe. En su posterior carrera de doblaje, Cao Lei utilizó esta aura para activar a cada uno de los personajes que doblaba, y al mismo tiempo conquistó a innumerables audiencias.
Para Lei Cao, tuvo que expresar vocalmente todos los matices de la actuación de Maggie Smith. Un párrafo o una línea completa se puede descomponer en varias unidades ideográficas. Estas llamadas unidades ideográficas no equivalen a un párrafo de línea completa. Pueden ser simplemente parte de los componentes gramaticales del sujeto, predicado, objeto y adjetivo. frase completa.
En las líneas de una película, una frase completa se dividirá en varias unidades expresivas debido al color emocional de la línea, y cada unidad expresiva tiene su propia pausa. El ritmo de la unidad de actuación lineal es muy consistente con el ritmo de las expresiones y movimientos corporales del personaje, lo que hace que la imagen de Daphne sea realista.
Al igual que en las películas anteriores, la imagen de la voz de Cao Lei en "Sissi" está completamente integrada en la imagen de la pantalla de Sophie. Ella usa su propia voz para crear para nosotros un personaje noble y digno.
Cuanto más saboreas el papel de la llamada emperatriz viuda, más podrás apreciar su carácter noble pero no arrogante, duro pero no dominante, duro pero no mezquino.
Cao Lei es una superestrella deslumbrante entre las estrellas de Shanghai Translation Factory.
La voz de Tong Zirong se mezcló inmediatamente con el coro de Shangyi Factory, como un plato local en Shanghai, en el que se introdujeron algunos ingredientes previamente desconocidos para crear un plato que es a la vez clásico y único. El plato principal tiene un auténtico sabor de Shanghai y es único.
Después de probar cuidadosamente el doblaje de Tong Zirong, siento que sus características de pronunciación son como las de la misma persona. Personalmente siento que las características de pronunciación de Tong Zirong son algo así como las del difunto artista Sun Daolin.
Hago especial hincapié en las características de la pronunciación, no solo en el sonido en sí. Algunas de las líneas de Tong Zirong manejan acentos exactamente igual que las de Sun Daolin. Presta atención a cómo maneja la cadencia y el acento de sus líneas. Quizás alguien sienta lo mismo que yo.
Tong Zirong estudió interpretación dramática, por lo que es normal tomar prestada experiencia útil de maestros anteriores. La rica musicalidad en la voz de Tong Zirong puede no estar ajena a este tipo de préstamo. Sus palabras, cuando están emocionadas, pueden tener un poder asombroso. Todo lo que escuchaste en las líneas de Tong Zirong fue interpretado por él, incluidas sus inesperadas rupturas de oraciones. Por el contrario, a veces simplemente conectaba las oraciones que deberían dividirse y ni siquiera cambiaba su respiración después de hablar juntos.
En el sonido de inhalación deliberado, la ubicación del sonido, el ajuste del valor del tiempo y la intensidad son cosas en el nivel técnico de interpretación. Para decirlo sin rodeos, todos pertenecen a la categoría de. habilidades artísticas.
Pero cuando intenté entrenar sus líneas yo mismo, esas líneas no fueron nada. Por no hablar de las emociones, ni siquiera la mínima intensidad se puede expresar. La razón de esto es que lo que falta son habilidades artísticas.
Al mismo tiempo, el personaje de Tong no siempre es tan gentil como lo he visto. Cada vez que lo veo, puedo encontrar su lado emocional. He especulado muchas veces, ¿cómo se ve Tong Zirong, quien estudió interpretación dramática, cuando interpreta una obra dramática? ¿Cómo pronuncia sus líneas cuando representa una obra?
Siempre quise escuchar sus líneas en obras de teatro, y esta idea se hizo realidad mientras veía la película "Mefistófeles".
Al doblar estas películas de drama poético, Shanghai Translation Factory tiene sus propias características únicas. No solo conserva el encanto del drama poético, sino que también tiene un ritmo natural y una exageración moderada.
Me resulta difícil aceptar el abuso de cadencia y el alargamiento arbitrario de ciertas palabras en la recitación de poesía, ya sea poesía métrica china o poesía vernácula en verso libre. En boca de muchos lectores, la pasión abrumadora ha violado la belleza de la poesía misma. También se pierden las características esenciales de la poesía misma.
En comparación con ellos, el estilo tranquilo de recitación de Tong Zirong es más capaz de transmitir la concepción artística del poema. En comparación con esos acentos aleatorios y suspiros sordos, esas breves respiraciones que Tong Zirong colocó al comienzo de las oraciones pueden transmitir mejor el color emocional de los poemas.
En esta película sobre el destino de un actor, algunos diálogos también implican el cultivo del actor.
En una conversación, Hofgen dijo lo siguiente: "Lo importante es no dejar que el público adivine tu diseño, no dejar que el público prediga lo que vas a hacer a continuación y cómo hacerlo... Sí, es cierto. por lo que solo puedes utilizar el método de cambiar el ritmo y respirar profundamente si es necesario. Aunque la calidad de la obra a veces es juzgada por el público, el factor decisivo es el diseño ajustado de toda la obra y el equilibrio siempre cambiante entre ellas. Está el agudo sentido del llamado actor, el gusto artístico y el frecuentemente mencionado noble logro cultural."
Para un actor calificado, estos son elementos imprescindibles, pero no necesariamente para todos los que confían. en la actuación. , pueden implementar estos elementos esenciales en su propia práctica interpretativa.
De mujer común a reina, la voz de Ding Jianhua se caracteriza no por su poder penetrante, sino por su dulzura y fragancia.
La voz de Ding Jianhua no era emocionante, pero era muy tranquila e incuestionable.
La voz de Ding Jianhua permanece atemporal, regresar a su naturaleza original es un reino de vida muy elevado.
La voz de Ding Jianhua se refugió en el reino de la vida sencilla y sincera de Chieko Beisho. Rompió el ajetreo de la década de 1980 y se volvió cada vez más tranquila y etérea. Este eco se ha extendido hasta el día de hoy. Creo que mientras este eco continúe en la emoción, el fuego del amor no se apagará.
Ding Jianhua parece tener la capacidad de rejuvenecerse. Expresa vívidamente los pensamientos, expresiones, emociones, risas y llantos de un bebé, lo que despierta el interés del público.
Además, no creas que cuanto más pequeño seas, más fina será tu voz. De hecho, las voces suaves y delgadas de los niños solo se desarrollan más adelante en la vida. Los bebés que realmente balbucean y hablan sonarán un poco roncos y "espinosos". Para crear este efecto, la directora Su Xiu pensó en muchas ideas. Se dice que sugirió que el ingeniero de sonido usara tecnología de velocidad variable. De esta manera, aunque la dulce voz de Ding Jianhua fue parcialmente sacrificada, el mundo de un bebé se mostró vívidamente. presentado, utilizando una voz femenina para El doblaje de un bebé envuelto debe ser convincente, lo que no tiene precedentes en Shangyi Translation Factory.
Mirando retrospectivamente el doblaje de Ding Jianhua, probablemente no puedas encontrar otro pasaje de doblaje que sea tan emotivo como el pasaje de doblaje de “El puente de los sueños perdidos”. Lo sorprendente es que este doblaje emocional está estrictamente controlado dentro de un rango moderado, e incluso las palabras más intensas no pierden la dulzura del tono. Así como el cabello rizado en la frente, las sienes y el cuello de una mujer sigue siendo tan atractivo incluso bajo la intensa luz del sol, la voz de Ding Jianhua siempre tiene un refrescante encanto femenino.
Las líneas de Qiao Zhen son como un vaso de whisky al que se le añade refresco y cubitos de hielo, en el punto justo, con la cantidad justa de ligereza y sabor suave.
"The Bridge's Lost Dreams" puede ser el trabajo de doblaje más bello de Qiao Zhen. La característica distintiva de la voz de Qiao Zhen es que es suave y firme, lo que es más adecuado para doblar personajes con una personalidad tranquila o firme.