¿Por qué hay tantos caracteres chinos en los cómics japoneses?
Así que cuando leemos japonés, podemos reconocer muchas palabras, pero cuando los japoneses las leen, la pronunciación es completamente diferente.
Este problema empezó a aparecer en japonés a partir de la relación entre China y Japón. Ésta es una pregunta muy antigua. Antes de la introducción de los caracteres chinos en Japón, Japón no tenía escritura. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino se introdujeron en Japón, los japoneses no sólo notaron la pronunciación japonesa de los caracteres chinos, sino que también absorbieron una gran cantidad de vocabulario chino. Esto ha dado lugar a muchos problemas relacionados, como la lectura de pronunciación, la lectura de entrenamiento, la pronunciación mixta y la lectura de entrenamiento, etc., y ha surgido la complejidad de las palabras japonesas. Por tanto, comprender la pronunciación y entrenar son las claves para memorizar palabras japonesas. Primero, hablemos brevemente sobre qué son la lectura de pronunciación y la lectura de entrenamiento y temas relacionados, para discutir cómo resolver el problema de la memorización de palabras.
Lectura de entrenamiento: La lectura de entrenamiento consiste en leer kanji (caracteres chinos) en japonés. Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses los leyeron en japonés según su significado original. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "él" y la palabra japonesa "él" significa "カワ", por lo que el carácter chino "川" se lee como "カワ". Esta es una lectura de entrenamiento. En resumen, lea los caracteres chinos según sus propios deseos Correspondiente a las palabras japonesas, es la lectura de entrenamiento, que consiste en escribir caracteres chinos y leer la pronunciación japonesa. Por ejemplo, se puede decir que es similar a la traducción, pero algunas son traducciones precisas. y algunos no son necesariamente completos.
Pronunciación pinyin: después de que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón, los japoneses los leyeron según su pronunciación original, es decir, la pronunciación pinyin debido a la diferencia horaria. cuando los caracteres chinos se introdujeron en Japón, la pronunciación del chino antiguo, la pronunciación de Wu, la pronunciación de Tang, etc. Existen diferencias. En resumen, la pronunciación de los kanji japoneses proviene de la pronunciación del chino antiguo, aunque a menudo es incompatible con la pronunciación. La pronunciación del chino moderno todavía está relacionada. Por ejemplo, el kanji "山" se pronuncia como "サ ン" en la pronunciación japonesa, "爱" se pronuncia como "ァ ィ", etc. Los kanji japoneses se derivan de la pronunciación del chino antiguo. Aunque la pronunciación del chino y el chino moderno no son iguales, todavía están estrechamente relacionados, por lo que la pronunciación y la pronunciación del kanji japonés también están relacionadas con la pronunciación del chino moderno.
Los antiguos japoneses solo tenían su propio idioma y no tenían sus propios caracteres. Usaban caracteres chinos para expresar su amistad a largo plazo. Durante sus interacciones, los japoneses gradualmente formaron su propia escritura nacional. Caracteres chinos. Siempre se ha reconocido que los caracteres japoneses se originaron en China, pero ¿cuándo llegaron los caracteres chinos a Japón? ¿Cuándo aprendieron los japoneses a utilizar los caracteres? Desde entonces, la gente ha tenido opiniones diferentes y nunca ha habido una conclusión.
Sobre las cuestiones anteriores, generalmente existen las siguientes opiniones.
Según mediados del siglo I d.C., algunos estudiosos creen que los japoneses fueron los últimos. En la segunda mitad del siglo I d.C., utilizaron el texto de mediados del siglo I d.C. Se basaron principalmente en el antiguo libro chino "Hanshu Geography" de finales del siglo I d.C.: "Hay japoneses en Lelanghai, Dividido en más de cien países. Ven y mira. "Según este registro, se puede ver que los japoneses ya habían visitado China antes de finales del siglo I d. C. y es posible que hayan entrado en contacto con los caracteres chinos. "El Libro de la dinastía Han posterior" también tiene "El El país esclavista japonés rindió homenaje al país en el año de la fundación de las Llanuras Centrales, haciendo que la gente se llamara a sí misma médicos. "Esto demuestra que los japoneses no sólo pueden usar el chino, sino también comprender la etiqueta china. Esta afirmación no ha sido reconocida por todos. Por lo tanto, algunas personas han propuesto que alrededor del siglo III d.C. Según el "Wei Zheng Han Zhuan" escrito por Chen Shou de la dinastía Jin en China, en d.C. La dinastía Chen en la península de Corea, cerca del archipiélago japonés, ya usaba el lenguaje escrito en el siglo III, por lo que es posible que el lenguaje escrito se introdujera en Japón a través de la dinastía Chen. La tercera opinión es que la escritura japonesa debería utilizarse en la segunda mitad del siglo IV. Los espectadores creen que la escritura japonesa se introdujo originalmente desde Baekje, y que la corte Yamato conquistó al malvado Matai y gobernó Kitakyushu a principios del siglo IV.
Por lo tanto, el contacto entre la Península de Corea y el país de Baekje comenzó en la segunda mitad del siglo IV, y Japón debería haber escrito caracteres después de eso. La cuarta opinión es que los caracteres chinos se introdujeron en Japón a principios del siglo V. Los principales materiales históricos son los registros de "Historias antiguas para recordar a los inmortales". El libro registra que un hombre llamado He Jishi llegó a Japón con las Analectas de Confucio y el Ensayo de los mil caracteres. La mayoría de la gente duda de esta afirmación.
La afirmación anterior tiene su fundamento, pero también sus debilidades, y es imposible llegar a una conclusión convincente por el momento.
Varias respuestas