Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Cuándo y quién tradujo las cuatro principales novelas clásicas al inglés?

¿Cuándo y quién tradujo las cuatro principales novelas clásicas al inglés?

El Romance de los Tres Reinos

Los Tres Reinos

El autor de la traducción al inglés: Rómulo, un sinólogo americano

Comentarios sobre la traducción del Romance de Rómulo de los Tres Reinos en traducción al inglés. El autor señala que esta traducción tiene las siguientes ventajas: traducir vívidamente vocabulario según el contexto, traducir personalidad, reproducir imágenes, centrarse en el estilo, mostrar estilo y tiene algunas características únicas. Esta es la mejor traducción al inglés.

[Obra literaria] Viaje al Oeste

Viaje al Oeste

Autor de la traducción: (inglés) Jenner, W.J.F)

1. Traducción al inglés

La primera traducción al inglés de "Journey to the West" traducida por Timothy Richard se llama "The Holy Monk Tongtian Ji". El título intrínseco de este libro es "La gran epopeya de las fábulas chinas". Esta traducción está basada en el libro "El viaje de Qiu Changchun al Oeste". Los primeros siete capítulos son la traducción completa y los capítulos 8 al 100 son las traducciones seleccionadas. Este libro fue publicado por la Sociedad de Literatura Cristiana de Shanghai en 1913 (363 páginas) y también hay una edición de 1940.

La traducción al inglés de "Journey to the West" traducida por Helen M. Hayes se titula "The Pilgrim's Progress: Journey to the West". Este libro consta de cien traducciones seleccionadas, publicado por John J. Murray Press en Londres y E.P. Dutton Press en Nueva York, 1930 (página 105), y está incluido en la serie "Oriental Knowledge".

La versión inglesa de "Journey to the West" traducida por Arthur Wiley, publicada por Allen & Unwin, Nueva York, 1942, reimpresa por John Day & Co., Nueva York, 1943 (306 páginas). Esta es una traducción seleccionada basada en la composición tipográfica de la Biblioteca Yadong de Shanghai de 1927. El contenido de la traducción seleccionada es del libro original 1 al 15, 18 al 19, 22, 37 al 39, 44 al 49, 98 al 100, * * * 30 capítulos. Al principio del libro hay una traducción de la investigación textual de Hu Shi sobre "Viaje al Oeste". La traducción de Li Wei puede transmitir el estilo del texto original, que se reconoce como de alto nivel en Occidente, por lo que esta traducción se ha impreso muchas veces. En el prefacio de esta traducción, el traductor decía: "Viaje al Oeste es una larga novela mitológica. La traducción que elegí ha reducido mucho la extensión y omitido muchos poemas insertados en el texto original, lo que hace que sea muy difícil de traducir. El protagonista En el libro 'Monkey' es incomparable. Esta es una combinación de absurdo y belleza. El mundo celestial perturbado por los monos en realidad refleja el gobierno de la burocracia feudal en el mundo humano. una traducción al inglés de un libro para niños llamado "Las aventuras del mono", publicado por John Day & Co., Nueva York, en 1944 (143 páginas). El libro está ilustrado por Kurt Weiss.

La traducción al inglés de "Journey to the West" fue cotraducida por Chen Zhicheng, Christina Chen y Plato Chen. El libro se titula "The Monkey" y fue publicado en 1944 por Whittlesey House Press en. Nueva York y McCartney respectivamente. Publicado por Low-Hill Press (50 páginas), con ilustraciones.

La Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing tradujo y publicó una traducción seleccionada al inglés de "Journey to the West" en 1958, titulada "Flaming Mountain".

La versión inglesa traducida por Ceorge Theiner basada en la antología checa de "Journey to the West" se llama "The Monkey King" y se publicó en Londres en 1964.

La traducción completa al inglés de "Journey to the West" traducida por Yu Guofan está dividida en cuatro volúmenes. El primer volumen fue publicado simultáneamente en Chicago y Londres en 1977 por la University of Chicago Press y ahora está completamente disponible. El primer volumen contiene el prefacio del traductor, notas y una tabla comparativa de nombres propios en chino e inglés. En el prefacio de esta traducción, el profesor Yu Guofan comentó las versiones en inglés, francés y ruso de "Journey to the West", elogiando especialmente la traducción de Li Wei, elogiando el talento y los logros de Li Wei, pero también expresó su desdén por el fracaso de Li Wei. hazlo. Es una pena que no haya podido traducir todo el contenido de "Viaje al Oeste". Anthony C. Yu cree que "Viaje al Oeste" es una de las obras representativas de la novela tradicional china, que contiene serias alegorías sobre el confucianismo, el budismo y el taoísmo. Traducir fielmente todos los textos originales es una tarea muy difícil. Por eso, añadió en el prefacio de la traducción: "Tengo la suerte de que desde que llegué a Chicago he podido consultar con Nathan Scott y muchos colegas. Sin la ayuda de profesores, colegas y la Universidad de Chicago, o Sin coraje, es imposible completar una tarea de traducción tan importante." La traducción al inglés de "Viaje al Oeste" del Sr. Yu Guofan ha sido muy elogiada y afirmada por los círculos académicos orientales y occidentales. Por ejemplo, la "Revista del Instituto de Estudios Orientales y Africanos" publicada en Londres publicó una vez los comentarios de Pollard, y la "Revista de Estudios Asiáticos" publicada en Ann Arbor, EE. UU., publicó una vez los comentarios de Wang Jingyu.

"Las aventuras del Rey Mono", traducida por W.J.F Jenner, publicada por la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing en 1977, volumen único, ilustrado por Li Shiqi. Esto es una adaptación del guión de la película cómica "Havoc in Heaven". Jenner también tradujo el texto completo de "Journey to the West", recién editado por People's Literature Publishing House, publicado por Foreign Languages ​​​​Press, 1980.

El forajido del pantano

La versión inglesa suele traducirse como “Water Margin” o “Margen de agua”.

Entre las muchas traducciones, la más antigua fue "Water Margin" traducida por Pearl Buck a mediados y finales de los años 1960. El título del libro proviene de “Las Analectas de Confucio” “Todos somos hermanos dentro de los cuatro mares”. Publicada en 1933, fue la primera traducción al inglés de "Water Margin" y fue bastante popular en los Estados Unidos en ese momento.

Hasta ahora, la versión en inglés de "Water Margin" se considera mejor. Debería ser "Water Margin" (Water Margin) traducida por Sha Boli, un erudito judío chino-estadounidense durante la época. Revolución Cultural. Versión 100x. Se considera que su traducción es más fiel al texto original, refleja bien el encanto del texto original y se ajusta a los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción. La versión francesa se traduce literalmente como Aubold de l'eau.

===========================================< / p>

"Un sueño de mansiones rojas"

Estos nombres son:

1 Un sueño de mansiones rojas

2 La historia de las piedras

3 La Historia de las Piedras (La Historia de la Piedra)

4. Un sueño de mansiones rojas

La tercera traducción es la más común.

En la actualidad, la traducción al inglés de "Dream of Red Mansions" traducida por Yang y Zhang ha sido ampliamente reconocida. El señor y la señora Yang son excelentes traductores. No me atreví a decir nada, pero después de pensarlo durante muchos años, todavía sentía que esta traducción era en realidad un error. Me atrevo a hablar para que todos aprendan y discutan. Creo que la "Mansión Roja" mencionada en "Un sueño de mansiones rojas" no se refiere a la "Mansión Roja", al igual que "Brothet" no se refiere a la "Mansión Azul" sino al "Brothet". Aquí, "Mansión Roja" se refiere al "edificio de la hija" o "boudoir", donde viven las niñas antes de casarse. Si "红楼" se traduce como "红楼", no significa "construcción hija". Pero si solo se refiere a "edificio de la hija", sería más fácil de traducir, porque en Occidente también hay "boudoirs" donde viven las niñas antes de casarse. Por ejemplo, "boudoir" significa "boudoir, el dormitorio de una mujer o". vestidor y sala de estar". Pero sigue siendo inapropiado traducir "El sueño de las mansiones rojas" en un sueño de tocador, porque el tocador en Occidente es completamente diferente al chino. El "boudoir" en Occidente es sólo un lugar donde viven las mujeres antes de casarse, y también es sólo el dormitorio de una mujer. Pero el tocador chino tiene connotaciones culturales más profundas. La buena chica que vive en el "boudoir" de China está aislada o bajo arresto domiciliario. Buenas chicas, cuanto más mayores son, más estrictas están bajo vigilancia y control. Están en un estado cerrado y no pueden hablar ni interactuar con ningún hombre excepto con sus propios familiares. Esto es increíble en Occidente. En la sociedad feudal occidental, las niñas tienen mucha más libertad que las chinas antes del matrimonio y pueden relacionarse con hombres sin restricciones. La sociedad feudal de Occidente está lejos de la sociedad feudal de China. Por lo tanto, el "boudoir" occidental no tiene un significado cerrado en el "boudoir" chino. Si "El sueño de las mansiones rojas" se traduce como "El sueño del tocador", todavía no puede expresar con precisión la connotación cultural única de China.

De hecho, en última instancia, los sueños los hacen las personas, no las casas. Es mejor traducirlos simplemente como "sueños de niñas". Los sueños de las niñas orientales y occidentales son similares. El anhelo y la búsqueda del amor por las mujeres solteras en Oriente y Occidente son similares. De hecho, "Un sueño de mansiones rojas" no trata sobre el sueño de Jia Baoyu, sino sobre las Doce Horquillas de Jinling. Para ser más precisos, es "el sueño de una niña de 12 años". Creo que esta traducción puede ser más precisa que "Dream of Red Mansions".

O simplemente evítalo y llámalo "piedra". "Tales from the Stone" no será controvertido.