Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué a algunas personas les gusta ver bandas sonoras?

¿Por qué a algunas personas les gusta ver bandas sonoras?

1. En primer lugar, cada idioma tiene sus propias reglas de pronunciación. El tono de una lengua y la expresión de los músculos faciales impulsados ​​por ella deben ser diferentes. La cultura y las emociones plasmadas en estas películas deben coincidir mejor con los sonidos originales. (Por supuesto, algunas personas dicen que es imposible escuchar el doblaje). Creo que el chino suena bien, pero el chino es el más adecuado para los chinos. (Método de verificación: después de ver el sonido original y luego ver el doblaje, obviamente hay una sensación extraña).

En segundo lugar, puedes comprender mejor los cambios psicológicos de los personajes y el efecto artístico general. La ventaja de la voz original es que puedes ver la apariencia original del idioma hablado: los acentos de hablantes nativos de diferentes regiones, diferentes grupos étnicos y diferentes individuos, los acentos de hablantes no nativos de varios grupos étnicos, naturales y ruido de fondo antinatural, diversos errores gramaticales y errores, así como el tono de voz, funciones ideográficas, expresiones de términos profesionales en jerga hablada, etc. Si se eliminan estas características naturales del lenguaje, sólo quedará una columna vertebral. ....

En tercer lugar, debería haber tantos sonidos originales como haya. Algunos de ellos están doblados por cámara, con la música de fondo apagada abruptamente y una frase en chino añadida, como el rugido de la artillería en el campo de batalla. En cuanto el protagonista abre la boca, se queda tan callado como una biblioteca, y cuando termina de hablar, sigue gritando con una pistola.

2. Si la respuesta es buenos efectos de sonido o algo más, explica por qué todas las películas están dobladas al chino. Si a todos les gusta el sonido original, reproduzcan el sonido original en el cine. ¿Por qué hay que doblarlo? -Cómprelo para aquellos "ricos que no ven el sonido original" que son un poco técnicos. Corrección: las salas de cine a veces reproducen el sonido original.

3. ¿El sonido original es completamente falso? -En parte no.

4. Pregunta complementaria: dado que las líneas contienen un profundo trasfondo cultural, ¿por qué necesitamos la traducción de subtítulos? Lo entiendo como: dáselo sólo a quien lo necesite (personas sordomudas, personas que deben leer subtítulos... Si crees que afectará a tu visión, ¡pon una nota para tapar los subtítulos!).

Has venido al lugar equivocado. Deberías publicarlo.

Ir a Milán Leo-TKS