¿Por qué todos los espectáculos de marionetas de Pili se realizan en Hokkien?
Comencé a adentrarme en el mundo de Thunderbolt desde el juego "Legend of Thunderbolt". Sin embargo, al principio no estaba acostumbrado a escucharlo, porque la trama del juego tiene muchos altibajos. Finalmente me acostumbré. Más tarde, cuando escuché que Pili era originalmente un espectáculo de marionetas, me emocioné mucho. Ahora puedo hablar la mayoría de los dialectos de Hokkien, pero no lo hablo con mucha fluidez, lo cual es una pena.
En cuanto a por qué Perak está en Hokkien, es porque todos los diálogos de toda la obra son interpretados por Huang Wenze, el nieto del fundador del espectáculo de marionetas de Perak [Huang Haidai] y el talento de los ocho tonos. Huang Wenze. En primer lugar, utilizar el idioma hokkien para proteger las obras tradicionales locales y, en segundo lugar, utilizar el doblaje al mandarín no aprovechará plenamente sus características de "talento de ocho tonos".
Una vez, una estación de televisión transmitió el espectáculo de marionetas de "La leyenda de los héroes del cóndor", que fue doblado al mandarín, y los fanáticos de Thunderbolt estaban muy disgustados. En la versión teatral de Perak de "La leyenda de la piedra sagrada" interpretada por Central Six, Susu gritó: Qingyang, Qingyang... El sudor de la cascada no es un frío común.
Entonces, como estudiante de último año que ha recopilado "Golden Light" hasta ahora, te sugiero que le eches un vistazo y te acostumbres, ¡y es más emocionante que el mandarín!