¿Cuáles son los diversos aspectos de los intercambios culturales entre China y Tailandia?
Según investigaciones de expertos, los vínculos culturales entre China y Tailandia se remontan a la Edad del Bronce y del Hierro. A lo largo del río Mekong, que nace en Yunnan, China, no sólo se han encontrado pinturas rupestres neolíticas, diversas herramientas y cerámicas neolíticas, sino también muchos bronces de Yunnan, China. Por ejemplo, se han encontrado tambores de bronce en Chiang Mai y Chiang Rai, en el norte de Tailandia, e incluso en algunas zonas del centro y sur de Tailandia. El erudito japonés Sugi Naojiro cree que las monedas de concha ampliamente utilizadas en Yunnan durante la Edad Media se produjeron en el Mar de China Meridional y fueron introducidas desde Tailandia. La difusión mutua de la cultura del bronce de norte a sur y de la cultura de las conchas de sur a norte muestra que China y Tailandia han tenido transporte terrestre desde la antigüedad. Más tarde, con la apertura de la Ruta Marítima de la Seda, el transporte resultó complicado. El canal terrestre chino-tailandia, con complicadas condiciones políticas a lo largo del camino, ha ido perdiendo gradualmente su papel.
La cultura tailandesa, además de su propia cultura, extrae nutrientes principalmente de la cultura budista india, la cultura brahmán y la cultura china. La cultura india tiene una gran influencia en las creencias religiosas del pueblo tailandés, mientras que la cultura china se difunde y afecta a Tailandia, además de la vestimenta, la alimentación, la vivienda y el transporte, también se refleja en diversos aspectos como el calendario, el idioma, el arte arquitectónico e incluso medicina, literatura y ópera.
La cronología de tallos y ramas se introdujo en Sukhothai Tailandia y la historia se registró en tailandés en la era del rey Khum Rama Kham Heng de Sukhothai. En 1282 d.C., el rey Sukhothai creó la antigua escritura tailandesa. A juzgar por las 20 inscripciones de Sukhothai descubiertas entre 1292 d.C. y 1518 d.C., 7 de ellas utilizan tallos y ramas chinos para registrar el año y la fecha. Este es un testimonio histórico de que la dinastía Sukhothai absorbió el método del calendario chino. La aparición del idioma y el calendario tailandeses marca que la cultura tailandesa ha entrado en una nueva etapa histórica. El pueblo Sukhothai es bueno para absorber la cultura extranjera. Solía usar 5 métodos (calendario grande, calendario pequeño, calendario budista, diez años, zodíaco y mil ramas) para registrar el año y 3 métodos (calendario lunar con blanco y negro). puntos hasta la fecha, semana de siete años, tallos y ramas) ) aniversario. El pueblo Sukhothai indica claramente el año de los tallos y ramas y la fecha de los tallos y ramas como tailandés o tailandés. El llamado "estilo tailandés" o "día tailandés" significa que los tailandeses llaman los días a su manera. La inscripción también registra los doce signos del zodíaco y las siete estrellas (yào, luna, fuego, agua y madera. Las cinco estrellas de oro y tierra se denominan colectivamente las siete estrellas. En los viejos tiempos, se usaban para referirse a la siete días de la semana respectivamente, el día del sol era el domingo, el día de la luna era el lunes y el resto. Por analogía), la semana de la semana indica el estilo Ji Mi o el año y día Ji Mi, que corresponde al tailandés. Año y fecha del tallo y la rama. Según investigaciones realizadas por académicos, el método para contar tallos y ramas utilizado por los tailandeses fue introducido desde China. Es exactamente el mismo que el método utilizado por el grupo lingüístico Zhuang Dong en Guangxi, China, y el pueblo Dai (dǎi) en Xishuangbanna. , Yunnan, que son adyacentes a Tailandia. Según la investigación, el pueblo Sukhothai, el pueblo tailandés en Lanna Tailandia y el pueblo Dai en Xishuangbanna, China, toman prestadas palabras chinas antiguas para referirse a los tallos y ramas. Entre las 22 pronunciaciones de los diez tallos principales y las doce ramas terrestres, las pronunciaciones de 13 caracteres, incluidos Ziyin (yín), Mao Chensi (sì), Weishenwu (Wù), Haijiajigeng (gēng) y Gui (guì), obviamente provienen de la antigüedad. Chino . La pronunciación de los otros 9 caracteres también está relacionada con el chino antiguo. Los expertos deducen de esto que los antepasados de las lenguas zhuang y dong en la cuenca de Xijiang (la corriente principal del río Perla, en el oeste de la provincia de Guangdong) y en la zona de Yunnan, se debieron a necesidades de producción y de vida. Aceptaron el calendario Ganzhi de Han muy temprano; después, gradualmente emigraron a áreas donde se distribuían en los tiempos modernos y, por supuesto, se llevaron consigo el calendario tradicional de Ganzhi y los días calendario. En cuanto a la Tabla de Piedra de Sukhothai del siglo XIV, que se refiere a los tallos y las ramas como el calendario tradicional del pueblo tailandés, esto se debe a que el calendario chino de tallos y ramas y los métodos del calendario han estado completamente integrados durante mucho tiempo en las prácticas de producción y la vida diaria. del pueblo tailandés.
A raíz del frecuente contacto entre los dos grupos étnicos, el chino y el tailandés, ha surgido el fenómeno del préstamo mutuo de lenguas como medio de comunicación. Se puede ver en las antiguas inscripciones tailandesas que la escritura tailandesa se fundó en la dinastía Sukhothai en el siglo XIII, que tiene una historia de hace 700 años. En ese momento, la dinastía unificada tenía un conjunto complejo de instituciones administrativas y había una necesidad urgente de escribir para comunicar estas instituciones. Anteriormente, los líderes de las zonas originalmente habitadas por los tailandeses sólo imitaban las escrituras de los pueblos civilizados vecinos, a saber, meng, jimi, sánscrito y pali, y tallaban caracteres en piedras para registrar sus logros, importantes acontecimientos históricos, costumbres nacionales y fragmentos de las Escrituras. El rey Kun Lama Kamhaeng convocó a un grupo de literatos para crear el tailandés antiguo basándose en el modelo de civilización de Meng Jimi, y basándose en una extensa colección y disposición de las lenguas de varios grupos étnicos del país. Los glifos del tailandés antiguo son muy similares al tailandés antiguo, pero son muy diferentes del tailandés reformado posterior, de modo que incluso las personas que entienden el tailandés actual tienen dificultades para interpretarlo.
Con los intercambios amistosos cada vez más frecuentes entre China y Tailandia, los tailandeses han absorbido vocabulario del idioma chino para enriquecer el idioma tailandés. Durante las dinastías Ming y Qing, inmigrantes de Fujian y cantonés se trasladaron a Tailandia en grandes cantidades y, naturalmente, trajeron consigo varios dialectos de Fujian y cantonés. De ahí el dialecto hakka del pueblo cantonés y el dialecto teochew del pueblo teochew. El dialecto hainanés hablado por el pueblo hainanés se ha convertido en un idioma cotidiano en tailandés. Por ejemplo, los tailandeses llaman "pai" "'bai", que pertenece a Hainan; a "Zhao" lo llaman "yìhào."; al "impuesto" lo llaman "sui", que pertenece a Chaozhou; kai" y "yin", "gbgun", "jin" es "kham", "子" es "chy" y la pronunciación es la misma que la del dialecto de Guangdong. Otros como "行" (colgar), "té " (cha), "gua" (gua), " La pronunciación de palabras como "cang" (cang) es similar a la del chino mandarín. La pronunciación de los números tres, cuatro, seis, siete, ocho, nueve, y diez son todos similares a la pronunciación china; la pronunciación de dos y cinco también es similar a la pronunciación china. La pronunciación tailandesa de "dos" es "shuang", que se deriva de la palabra cantonesa "doble". cinco", la pronunciación tailandesa es "camarones", que también es similar a la pronunciación cantonesa de "cinco". Una gran cantidad de palabras derivan de la pronunciación china, como decir "sol" como "日", decir "tinta" como "tinta azul", etc. Algunos sustantivos como gato, caballo, varón, emperador, artesano, camino, sonido, pie, etc. Oficial, madre, tío, hierro, carbón, medicina, mesa, marfil, mujer, pronombres personales como como yo, tú, él, verbos como limpiar, cortar, odiar, recoger, pelar, señalar, difundir, vivir, por favor, enviar, Las pronunciaciones de Fen, Xing y los adjetivos Wen, Xian, Shao, Gong, Ping , Bai, Miao, Men y You también son iguales o similares al chino. Lo que es más interesante es que los tailandeses simplemente toman prestado el sonido original de "tío" en el dialecto de Chaozhou. formó un vínculo entre el intercambio de ideas entre China y Tailandia.
El hecho de que haya tantas palabras chinas en tailandés tiene su historia ya en Zhou Zhizhong de la dinastía Yuan. que la escritura china era muy valorada por todo el país. Para aprender chino, en el cuarto año de Hongwu en la dinastía Ming (1371 d.C.), Tailandia envió estudiantes extranjeros a China. Cuando tenía 18 años, viajó al extranjero con comerciantes extranjeros, aprendió sus idiomas y recordó sus islas, ciudades, costumbres y productos. Después de 14 años de navegación, Xie Qinggao regresó a China. en Macao. Su compañero del pueblo, Yang Bingnan, lo registró en el libro "Hai Lu" basándose en su dictado. El libro también hablaba de las escenas que vio en Ayutthaya: "Hay muchos nativos y muchos comerciantes chinos. Sabía que respetaba la escritura china, y cuando se enteró de invitados que podían escribir poemas y ensayos, el rey los contrató (empleó, reclutó) y les proporcionó comida y bebida. ”
Debido al creciente desarrollo del comercio de tributos entre China y Tailandia, el estudio del idioma siamés en China también se ha incluido en la agenda. Para cultivar talentos de traducción, la dinastía Ming creó el Museo Siyi en Nanjing. En el décimo año de Hongzhi (1497 d.C.), Siam envió un enviado para rendir homenaje. En ese momento, nadie en el Pabellón Siyi conocía la escritura siamesa, por lo que el ministro del gabinete Xu Pu sugirió que el secretario jefe de Guangdong debería visitarlos. que estaban familiarizados con la escritura siamesa para ir a Beijing Reservado En el décimo año de Zhengde (1515 d. C.), Siam vino a rendir homenaje nuevamente. Todavía no había nadie en el Salón Siyi para traducir el siamés, por lo que el ministro del gabinete Liang Chu. Sugirió que Siam debería ser contratado para enseñar y enseñar en el Salón Siyi. Primero aprendió chino y luego enseñó siamés. Una vez finalizado el período de estudio de los estudiantes, los maestros regresaron a China. En 1577, la dinastía Ming contrató a ministros como Wen. Los enviados de Yuan y Siam, Wen La, Wen Tie y Wen Tie, vinieron a Beijing para enseñar siamés e introdujeron las costumbres y productos de Siam y otras condiciones nacionales. En el segundo año, el político Zhang Juzheng propuso agregar un pabellón siamés. Siyi Pavilion y reclutó a 12 estudiantes como Ma Yingkun para aprender siamés de Wai Wenyuan y otros. El "Diccionario" era el libro de texto para la enseñanza del siamés en ese momento. Fue el fruto del arduo trabajo de profesores y estudiantes en Siam. el primer diccionario comparativo siamés (tailandés)-chino en China. Después del establecimiento de la Biblioteca Siamesa, cultivó un gran número de traductores siameses, incluidos algunos. También fue enviado a trabajar en la corte siamesa. >El arte arquitectónico chino se difundió ampliamente en Tailandia En 1767 d.C., el ejército birmano capturó la capital de Siam y la dinastía Ayutthaya, que duró 417 años, llegó a su fin, los señores de la guerra feudales de todo Siam aprovecharon la oportunidad para apoderarse de ella. país, y el país estaba sumido en el caos. En este momento crítico para la supervivencia de la nación, los chinos Zheng Xin se levantaron para luchar contra Birmania y lanzaron una lucha para restaurar el país. En 1771 d.C., Zheng Xin ascendió al trono. Rey de Siam y estableció la dinastía Thonburi.
Después de ser reconocido por el gobierno Qing, en 1781 d.C. (el año 46 del reinado de Qianlong en la dinastía Qing), Zheng Xin redactó personalmente la carta credencial. solicitando a la corte Qing que "intercambie materiales de construcción para preparar la construcción de un palacio".
Durante los 15 años de Taksin en el poder, implementó políticas preferenciales para los chinos de ultramar y reclutó abiertamente a chinos para que emigraran a Siam. Fue durante este período que muchos inmigrantes cantoneses y de Fujian se mudaron a Siam. Después del establecimiento de la dinastía Bangkok, un gran número de chinos emigró a Siam, formando un clímax de la inmigración a Siam. El arte arquitectónico chino también se introdujo en Siam.
Según los registros históricos, el palacio y las murallas de la ciudad del rey Rama I de la dinastía Bangkok fueron construidos por artesanos chinos. Alrededor del palacio imperial se encuentra Dragon City, y fuera de Dragon City hay un asedio de la ciudad, que sigue el modelo de los edificios interiores y exteriores de la ciudad de Beijing. Vale la pena señalar que el palacio "Amma Rinweini Cai" construido por el rey Rama I adopta el estilo de un templo budista tailandés, y la mayoría de las piedras de todos los materiales de construcción provienen de China. Hay muros alrededor del palacio y hay cuatro puertas del palacio. Cada puerta está equipada con un par de grandes leones de piedra que son más altos que las personas y tallados por artesanos chinos. La parte superior de la puerta también tiene incrustaciones de dragones y fénix hechos por. Artesanos de Chaozhou utilizando piezas de porcelana rotas. Construido al mismo tiempo que la ciudad palaciega, también estaba el templo budista Yuepo ubicado en Chai Zhen en la orilla del río Chao Phraya y una sala de huellas de Buda al oeste del templo budista. Estos dos edificios también son obras maestras de los artesanos de Chaozhou. Hoy en día, a pesar de más de 200 años de altibajos, la arquitectura y decoración del templo y palacio budista siguen tan radiantes y brillantes como siempre.
El Jardín Real Bang Pa-in en Ayutthaya, Tailandia, está más influenciado por el arte arquitectónico chino. Bang Pa-in era originalmente una pequeña isla ubicada entre la antigua capital Ayutthaya y la capital Bangkok. Ya en la dinastía Ayutthaya, ya era un jardín real, y luego estuvo abandonado durante 80 años. Después de que el rey Rama IV inspeccionó la ciudad, ordenó especialmente que se construyera un palacio de agua para conmemorar al emperador Zhaoba Saitong de la dinastía Ayutthaya. En la época del rey Rama V, el palacio se amplió y se contrataron especialmente artesanos expertos en el arte arquitectónico de China para construirlo en total conformidad con el estilo de los palacios chinos. El edificio principal del jardín imperial es un palacio de estilo chino con paredes rojas y tejas verdes. La cumbrera del techo tiene incrustaciones de fénix rojos mirando al sol y dragones dobles que juegan con cuentas para realzar las cornisas de azulejos vidriados. Hay una gran pantalla tallada con fénix y dragones bailando en la entrada del palacio. Las puertas, ventanas, mamparas, columnas y edificios pintados del palacio muestran el estilo de la arquitectura china. En el salón principal del Salón Tianming, se cuelgan coplas chinas grabadas en madera escritas por famosos maestros chinos de todas las dinastías. En varias mesas hay raras porcelanas chinas antiguas. En las paredes hay tapices como el rey Mongolia y el emperador Chulalongkorn con sombreros de plumas y chinos. ropa Un enorme retrato del emperador con "túnica de dragón". Allí también se conservan los caracteres chinos copiados por el emperador tailandés.
Los edificios de varios grandes templos budistas de Bangkok también están más o menos influenciados por la arquitectura china. Tomemos como ejemplo el templo Yunshi construido por el rey Rama V Chulalongkorn en 1899. Sus materiales de construcción son mármol italiano, pero su techo es similar a la arquitectura de los templos budistas chinos. Lóng zǎicuò, un importante puerto a la salida del río Tazhen, fue originalmente la ciudad donde los chinos de ultramar se asentaron por primera vez. Ya en la dinastía Ayutthaya, se construyó un antiguo templo en Yueyi Zongpasai. Este es un templo que combina el arte arquitectónico chino y tailandés. Es famoso en toda Tailandia por sus puertas y ventanas exquisitamente talladas y su magnífica artesanía.
En Tailandia, la gente también puede ver muchas esculturas de piedra chinas relacionadas con el arte arquitectónico. En general, se cree que estas tallas de piedra fueron encargadas por la familia real tailandesa a China y se utilizaron principalmente para la decoración de palacios y templos. Según los registros, desde Rama I en adelante, entre los muchos objetos valiosos de Ningbo, China, se encontraban leones y estatuas de piedra. Las tallas de piedra importadas de China a Tailandia están talladas muy finamente, especialmente los rostros, la vestimenta y las posturas de las estatuas, que son meticulosas y meticulosas. Estas tallas de piedra muestran vívidamente las condiciones sociales y culturales de esa época y tienen un alto valor artístico. La altura de las figuras de piedra es el doble que la de la gente común, lo que concuerda con las estatuas instaladas frente a las tumbas de emperadores, generales y ministros chinos. La estatua de un comandante militar en medio del salón del Palacio Anmaweinicai, con armadura (hǎi) y armas en la mano, tiene una imagen poderosa y pertenece a esta categoría. En el templo budista Viet Anon Lan en Thonburi, hay estatuas de piedra de los Dieciocho Arhats que a menudo se pueden ver en los templos budistas chinos. El templo Viet Aalun tiene una estatua de piedra de Jin Nali, que es mitad humana y mitad pájaro en la historia de Sutong Manora. Está vestida con ropa tradicional tailandesa y tiene un peinado tailandés, pero su rostro es el de una belleza china. Esta obra de arte es claramente obra de artesanos chinos. Al final del reinado del rey Rama III, los galeones chinos se retiraron del comercio de viajes, lo que marcó el fin de la exportación de esculturas de piedra chinas a Tailandia.
En la antigüedad, con la continua afluencia de chinos, la medicina tradicional china se fue introduciendo gradualmente en Siam. Ya en la fundación de Ayutthaya, los chinos que se mudaron aquí comenzaron a vender materiales medicinales chinos. En aquella época, los médicos más respetados de Ayutthaya eran de China, y el médico del rey también era chino. Los tailandeses llaman a los médicos chinos "Mojing" y a los médicos tailandeses "Mayatai". Los médicos de los dos países aprenden unos de los puntos fuertes de los demás en la práctica de la medicina.
Por ejemplo, la medicina tradicional china representa el 30% de los medicamentos utilizados por los médicos en Tailandia. Al mismo tiempo, también utilizan los métodos de diagnóstico de la medicina tradicional china: mirar, oler, hacer preguntas y qiè (detección del pulso, diagnóstico del pulso). Los médicos chinos también utilizan hierbas medicinales tailandesas para enriquecer la variedad de medicinas a base de hierbas. Para satisfacer las necesidades del tratamiento de la medicina tradicional china, la industria de materiales medicinales de Tailandia está en auge. Li Songqing, oriundo del municipio de Dongli, condado de Tinghai, provincia de Guangdong, es "el primer chino de ultramar en decoctar medicamentos y donarlos a los médicos para su diagnóstico". Fundó la tienda de medicamentos Li Tianshuntang en Bangkok y el negocio estaba en auge. Sus descendientes heredaron su negocio y se convirtieron en una famosa "familia farmacéutica".
La gente en el campo de la medicina china infiere que la medicina tailandesa se ha utilizado en la medicina tradicional china durante más de 500 años. Durante el largo comercio de tributos entre los dos países, muchos productos tailandeses fueron enviados a China, entre los cuales, además de las especias, había muchos productos utilizados como medicina. Por ejemplo, Jiangzhenxiang (es decir, Jiangxiang) tiene las funciones de regular el qi, detener el sangrado, eliminar la estasis sanguínea (yū, estancamiento de la sangre) y el analgésico (jiāo) tiene las funciones de calentar el bazo y el estómago. Tiene el efecto de reducir el Qi, eliminar la flema y desintoxicar; el carey (dàimào, reptil, con forma de electricidad, con un caparazón amarillo-marrón) puede disipar el calor, desintoxicar y calmar las convulsiones; el incienso puede activar la circulación sanguínea, aliviar enfermedades, y aliviar el dolor; la nuez de betel (binlāng) puede matar insectos, romper la acumulación (retención), disminuir el qi y mover el agua; el ámbar gris (xián) puede promover el qi y detener el sangrado, disipar los nudos, aliviar el dolor, la diuresis y aliviar la estranguria; Puede tratar vientos fuertes (es decir, lepra) y enfermedades de la piel. Li Shizhen (1518-1593 d.C.), un destacado científico médico de la dinastía Ming en China, no solo concedió gran importancia a la práctica clínica, sino que también concedió gran importancia a la investigación de fármacos. Después de 27 años de arduo trabajo, finalmente escribió el libro. "Compendio de Materia Médica". El libro contiene 1.892 tipos de medicinas, entre ellas barro de utai y madera de sappan de Siam y Java (el nombre del antiguo país). La acupuntura china (jiǔ) también es popular en Tailandia, y la gran mayoría de las personas que se dedican a esta profesión médica son chinos en el extranjero y trabajadores médicos de ascendencia china.
Literatura y ópera Desde finales del siglo XVIII, ha habido frecuentes intercambios económicos y culturales entre China y Siam. Cada año, hasta 50 barcos mercantes zarpan desde Shanghai, Ningbo, Xiamen, Chaozhou y otros lugares. a Tailandia miles de chinos hacen negocios cada año. Durante el viaje por mar, los empresarios chinos solían pasar tiempo leyendo y hablando sobre "El Romance de los Tres Reinos". Más tarde, la historia de los Tres Reinos gradualmente se volvió familiar y amada por los tailandeses. En 1802 d. C., siguiendo las instrucciones del rey Rama I, bajo los auspicios del ministro Benlong, que dominaba los idiomas siamés y chino, "El romance de los tres reinos" se tradujo al tailandés (la pronunciación tailandesa de "Sam Kirk" significa «Tres Reinos»). La versión tailandesa de "Three Kingdoms" tiene una traducción fluida, una escritura hermosa, un lenguaje popular e imágenes vívidas y realistas. Por lo tanto, se ha convertido en un estilo propio, a saber, el "Estilo de los Tres Reinos", que tiene un estatus considerable en la historia. de la literatura tailandesa. La novela ha sido ampliamente copiada y se ha convertido en una obra muy conocida entre mujeres y niños. A partir de Rama II, se han traducido al tailandés decenas de novelas clásicas chinas. Como "Romance popular de la dinastía Han occidental", "Margen de agua", "Viaje al oeste", "El sueño de las mansiones rojas", "Jin Ping Mei", "Historias extrañas de un estudio chino", "Crónicas de estados de la Dinastía Zhou Oriental", "Romance Popular de la Dinastía Han Oriental", "El Romance de los Dioses", " "Dinastía Jin Occidental", "Dinastía Jin Oriental", "Romance Popular Zhongxing de la Dinastía Song". "El romance de las dinastías Sui y Tang", "Comentario sobre la historia de las cinco dinastías", "La precuela de los cinco tigres Pingxi", "La biografía completa de Yue Shuo", "La conquista del Este por Xue Rengui", " La historia de los héroes", "Da Hong Pao", "Little Red Pao", "Bao Long", "Casos públicos", "El romance de la dinastía Qing", "El romance de la dinastía Yuan", "Biografía de Wu Zetian" , etc.
Al principio, no había imprentas tailandesas en Tailandia. Las novelas clásicas chinas traducidas al tailandés circulan principalmente en forma manuscrita y no han sido impresas ni publicadas. En 1865 d.C., los occidentales fundaron la imprenta Mao Lai (廻: lè) en Tailandia e imprimieron 95 volúmenes de "Romance de los Tres Reinos" por primera vez, que circuló entre la sociedad de clase alta. No fue hasta la época del rey Rama VI (que reinó de 1910 a 1915 d. C.) que se publicaron grandes cantidades de periódicos y revistas tailandeses, y las traducciones de novelas clásicas chinas se publicaron en varios periódicos y se difundieron por toda la sociedad tailandesa.
La amplia circulación de "Romance de los Tres Reinos" ha dado a la literatura tailandesa una influencia amplia y profunda. El largo poema "Paapai Mani" escrito por el poeta tailandés Sun Tun Pu (1786-1855 d. C.) tiene alrededor de 100.000 versos. El protagonista es un experto flautista, aunque es un plebeyo, finalmente conquistó el mundo con su magnífico atractivo artístico. mató al enemigo. El poeta utilizó ampliamente las técnicas de descripción de personajes en "El Romance de los Tres Reinos", como la sección de batalla en el agua, especialmente las dos secciones donde Lavewe Niang planeó quemar el barco de Paapai Mani y Paapai Mani atacó la nueva ciudad, que son similares a los de "El romance de los tres reinos". La trama del diseño de Kong Ming y Zhou Yu para quemar Red Cliff es muy similar.
También hay un párrafo en el poema: "Invite a un médico para tratar el dolor, use un cuchillo para quitar el jugo venenoso, use medicamentos para detener el dolor y use agujas para pegar la herida". raspa huesos para curar el veneno" en "El Romance de los Tres Reinos" "La historia es exactamente la misma. Además del estilo y el contenido de la escritura, el "estilo de los Tres Reinos" también se refleja en la retórica, ya sea en las obras literarias tailandesas o en la vida cotidiana de la gente, se pueden encontrar rastros de citas de ciertos modismos de las novelas clásicas chinas, como "la buena medicina es". amargo", "Las palabras leales son ofensivas para los oídos", "personas auspiciosas y signos celestiales", "ardidos de rabia", "sin vista", "ver una vez es mejor que oír cien veces", etc.
Las novelas clásicas chinas tienen tramas vívidas, personajes vívidos e historias fascinantes. Muchos escritores tailandeses luego compilaron algunos de los maravillosos contenidos en dramas de danza u óperas. El drama de danza comenzó en la era del rey Rama III. Es un drama clásico tailandés sin máscaras. Se divide en tres tipos: intrapalacio, extrapalacio y folklórico. Entre ellos, el drama folclórico es la primera forma popular de danza dramática. En el sur de Tailandia se llama drama de Malora. Es interpretado por actores masculinos e incluye diálogo, canto y baile. Los escritores tailandeses Payamajit Rasak y Kung Pratcha Powo Wechai han coreografiado muchos dramas de danza. Además de algunas historias basadas en "El romance de los tres reinos", algunas también se basan en "El romance de los dioses" y "Shuo Shuo". La biografía completa de Yue" y "Nuevo comentario sobre la historia de las cinco dinastías", etc.
Ya en la dinastía Ming, había muchas óperas locales en Fujian, China, y sus representaciones también tenían sus propias características. Los artistas a menudo organizaban grupos para actuar en Siam al otro lado del océano y eran recibidos calurosamente por los residentes locales y los chinos de ultramar. El repertorio es rico y colorido, incluida la comedia. Tragedia y títeres. El canto melodioso, el hermoso acompañamiento musical y los elegantes movimientos escénicos causaron una excelente impresión en el público. En 1602 d. C., Smith, un inglés que llegó a Pattani, una ciudad portuaria en el suroeste de Tailandia con un barco holandés, fue testigo de cómo una compañía de teatro china pagada por ricos empresarios actuaba en una celebración local: la compañía de teatro "construyó un escenario en la calle para entretener al público." Representando un drama de época... (actor) El bordado en la cabeza es muy hermoso, el canto es alto y claro (è, detente) las nubes en movimiento...