Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué Stephen Chow ya no hace películas y Shi Banyu no dobla otras?

¿Por qué Stephen Chow ya no hace películas y Shi Banyu no dobla otras?

La gente como yo que no entiende cantonés perderá mucha diversión y Stephen Chow también perderá muchos espectadores en el continente.

Compara algunos de los actores más famosos de Hong Kong en aquella época. Las películas de comedia de Stephen Chow son diferentes de las de Chow Yun-fat y Jackie Chan. Las películas de Chow Yun-fat y Jackie Chan destacan la historia en sí o el diseño de la acción, mientras que las películas de Stephen Chow tienen requisitos lingüísticos muy altos porque son comedias. Dado que las películas de Stephen Chow están adaptadas de comedias cantonesas, muchas personas que no entienden cantonés ganarán. No los escucho en absoluto. No lo sé.

En otras palabras, mientras el doblaje y los subtítulos de las películas de Chow Yun-fat y Jackie Chan sean similares, ya sea la versión mandarín o la versión cantonesa, no tendrá mucho impacto. Las películas de Stephen Chow, si no hay doblaje en mandarín, es posible que me sienta confundido. De hecho, el doblaje al mandarín de "Grouper" es la segunda versión de la película de Stephen Chow, para atender al público que no entiende cantonés.

Hoy en día, existen muchos grupos de subtítulos concienzudos que anotarán algunas escenas de la película al realizar los subtítulos. Si quiero entender a Stephen Chow en cantonés, probablemente también necesitaré subtítulos comentados. Pero esto siempre afecta la experiencia visual y es difícil comprender inmediatamente el significado de algunos chistes después de leer las anotaciones.

Por lo tanto, para alguien como yo que no entiende cantonés, no puedo comentar si es mejor la versión original de Stephen Chow o la versión de Grouper solo puedo decir: “Lo siento, no. Puede que no lo entienda: muy Desafortunadamente, es posible que me haya perdido un Stephen Chow mejor porque no entiendo cantonés.

En cuanto a la versión mandarín que carece de cultura y jerga cantonesas, no hablaré de ella. En resumen, es para la mayoría del público continental. Si no entiendes cantonés, no podrás percibir la llamada cultura. Yo tampoco entiendo cantonés. Después de ver la versión cantonesa, encontré eso. No podía entender algunas de las risas, pero aun así sentí que ver la historia original en cantonés era como ver una película europea y americana con su sonido original. La película es la misma, pero la atmósfera sigue siendo diferente. No lo entiendo, siempre hay algo irreemplazable en el doblaje.