Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Ejemplo de ensayo comparativo de la literatura china y occidental.

Ejemplo de ensayo comparativo de la literatura china y occidental.

La construcción de la literatura china y la literatura occidental tiene diferentes trasfondos culturales y fundamentos teóricos. El siguiente es el contenido que he recopilado para usted sobre la descarga de muestra de ensayo comparativo de la literatura china y occidental. Bienvenido a leerlo y consultarlo. Descarga de muestra de ensayo comparativo de la literatura china y occidental, Parte 1

¡Un resumen! análisis de la rebelión creativa en la traducción literaria china y occidental

La traducción no es sólo un puente entre las diferentes culturas nacionales del mundo, sino que también proporciona un medio indispensable para la difusión de influencias culturales y literarias. un arte y una especie de recreación, con su rebelión creativa. Y su aplicación siempre ha sido un tema de gran importancia en los círculos literarios nacionales y extranjeros.

Los estudiosos de la literatura comparada creen que la clave para superar la obra original es la creatividad y la rebeldía en la traducción. Por lo tanto, la creatividad en la traducción significa que el traductor utiliza su capacidad personal para devolver creativamente la connotación esencial de la obra traducida a la obra original. En términos relativos, la rebeldía significa que el traductor no logra encarnar ni transmitir fielmente la esencia de la obra original. , desviándose así de la obra original. Contrariamente al concepto de la obra. Pero en el proceso real de traducción, la creatividad y la rebelión son inseparables.

Traducción literaria china y occidental Los traductores chinos a menudo piensan si traducir directamente el texto original de acuerdo con las normas del idioma de origen o recrear el texto original de acuerdo con las normas para hacerlo más aceptable para los lectores. De hecho, la esencia creativa reside en cualquier traducción literaria. Hasta cierto punto, la obra traducida no es sólo una reproducción del texto original sino también una recreación respecto del texto original.

Por esta razón, el término "rebelión creativa" fue propuesto por primera vez por el escritor francés Robert Escarpi. Él creía que "la traducción es siempre una especie de rebelión creativa" y propuso que "la traducción es rebelión". porque coloca la obra en un sistema de referencia completamente inesperado. La traducción es creativa porque le da a la obra una nueva apariencia, permitiéndole tener un nuevo intercambio literario con una gama más amplia de lectores. También porque no sólo extiende la vida de la obra. , pero también le da una segunda vida?. La rebelión creativa es una característica básica de la literatura y no pertenece simplemente a la traducción literaria. En otras palabras, la rebelión creativa está estrechamente relacionada con la recepción y difusión de la literatura, y ambas son inseparables. En la práctica de la traducción literaria, la rebelión creativa se refleja plenamente en el destinatario, el traductor y el entorno receptor en diversos grados.

Los círculos de literatura comparada y teoría de la traducción han analizado y explicado sistemáticamente la rebelión creativa de la traducción. El Sr. Xie Tianzhen, una figura destacada en el campo de la traducción, cree que la rebelión creativa de un traductor generalmente se divide en tipos conscientes e inconscientes, y consta de los siguientes tipos: traducción personalizada, mala traducción y omisión, traducción abreviada y compilación, mala traducción y omisión, retraducción y adaptación, etc. Las manifestaciones inconscientes de rebelión creativa, como la mala traducción y la traducción omitida, son malentendidos y malas traducciones causados ​​por factores como el conocimiento cultural y el cultivo del gusto del propio traductor. Desde este punto de vista, no se puede llamar simplemente "creatividad".

La rebelión creativa del traductor se divide en consciente e inconsciente, y engloba las siguientes cuatro situaciones:

(1) Traducción personalizada. En la superficie, explica la intención de la obra original en un lenguaje natural y fluido, pero en el fondo integra las cuestiones culturales de la obra original. Si la traducción cumple completamente con la cultura original, las oraciones serán confusas.

(2) Traducción y compilación. Existen extractos y compilaciones en "Obras literarias extranjeras seleccionadas" por diversas razones: para atender a los lectores o facilitar la difusión, para ser coherentes con las costumbres y costumbres del lugar de recepción, o para factores morales y políticos locales, etc., lo cual es una rebelión consciente.

(3) Mala traducción y omisión de traducción. Por ejemplo: los traductores de inglés tradujeron "Ashu tiene veintiocho años" en "Gui Zi" de Tao Yuanming como "Ashu tiene dieciocho años". Creen que "doscientos ochenta" es un error de "ciento ochenta". Una mala traducción es una traducción incorrecta del trabajo original. Se aparta del texto original en un sentido literal e ideológico. Aunque la mala traducción en la traducción es indeseable, existe objetivamente y es una rebelión inconsciente.

(4) Traducción y adaptación. La traducción es la más rebelde y es un método adoptado cuando no hay nada que puedas hacer durante el proceso de traducción. La traducción y la adaptación son formas especiales de rebelión creativa en la traducción literaria, y su singularidad radica en sus dobles cambios con respecto a la obra original. La traducción es un tipo de conversión de idioma. Adaptación, abreviación y omisión son diferentes. La adaptación se refiere a cambiar todo el contenido y la trama, o reflejar cambios de género. La traducción es un cambio de contenido a gran escala bajo un comportamiento consciente. La traducción faltante se refiere a cambiar una pequeña parte de la trama de forma inconsciente.

En el caso de las obras literarias chinas y occidentales, el traductor nunca puede expresar plenamente los verdaderos pensamientos del autor original, esto se debe a sus diferentes valores sociales y diferentes orígenes de vida social. La propia connotación intelectual y los logros culturales del traductor le permiten implementar una interpretación "creativa y rebelde" de la obra traducida, y el juicio subjetivo del traductor también está restringido por sus factores personales y sociales y culturales.

1 La traducción literaria es rebelión creativa

(1) La creatividad de la traducción literaria. La esencia de la traducción es transferir el contenido contenido en un idioma a otro idioma a través del medio. La traducción literaria tiene como objetivo permitir a los lectores comprender diferentes costumbres culturales y características sociales, y no es solo una representación superficial. Sin embargo, un gran número de trabajos de traducción actuales muestran que el nivel y los requisitos de la traducción siguen siendo bastante diferentes de los estándares definidos por la traducción literaria.

(2) El carácter rebelde de la traducción literaria. Si la creatividad de la traducción literaria consiste en que el traductor confía en su propia capacidad para expresar creativamente la connotación esencial de la obra original, entonces la rebeldía reflejada en el proceso de traducción es el alejamiento objetivo del traductor de la obra original para realizar sus deseos subjetivos. . Pero en la traducción literaria actual, la creatividad y la rebeldía coexisten armoniosamente.

2 La aceptabilidad de la rebelión creativa

La rebelión creativa debe seguir dos principios: el principio de adecuación y el principio de lealtad. La traducción literaria, como otras formas de traducción, está controlada en gran medida por el destino, y la rebelión creativa es un medio indispensable para garantizar la traducción literaria. El principio de suficiencia requiere que la rebelión creativa logre el propósito de la traducción, mientras que el principio de lealtad limita la aplicabilidad razonable del texto de destino y requiere que el traductor asuma responsabilidades sociales y éticas para garantizar que las personas puedan aceptar la rebelión creativa encarnada en la traducción literaria. trabajos de traducción.

Dado que el lector implícito existe en todas las obras literarias chinas y occidentales, el autor considera el entorno externo como su objeto directo en el proceso creativo, y su lector implícito es su objeto indirecto. Pero en lo que respecta al traductor, cuando lee la obra original, el objeto indirecto anterior pasa a ser sujeto. Aunque el texto original es el objeto directo de la lectura, el mundo en la mente o en los ojos del autor del texto original es el objeto que comprende a través de la lectura. Por tanto, el objeto indirecto de las actividades de lectura y comprensión del traductor es el autor del texto original, y esta comunicación entre sujetos es el proceso de diálogo discursivo. La actividad de traducción no es una conversión de lengua fija, sino el producto de la negociación mutua entre dos discursos. Debido a que los traductores tienen diferentes formaciones educativas, experiencias de vida y estructuras de conocimiento, es imposible tener estándares unificados para la traducción. Como actividad de socialización integral, la traducción literaria debería existir en la compleja sociedad moderna en la forma de un sistema de evaluación pluralista e integral.

Analizar la creatividad y rebeldía de la traducción literaria desde la perspectiva del destinatario y el entorno en el que se recibe la traducción:

(1) La rebeldía creativa del destinatario. El llamado destinatario se refiere específicamente a los lectores que leen las obras traducidas. Dado que los lectores con diferentes orígenes culturales tienen diferentes formas de pensar y conocer, diferentes lectores formarán sus propios criterios de evaluación específicos al analizar los materiales de lectura. Incluso si se encuentran en el mismo trasfondo histórico, los destinatarios inevitablemente recrearán la subjetividad al leer el texto porque tienen diferentes visiones y estructuras culturales, promoviendo así la continua rebelión creativa al traducir obras literarias heterogéneas del presente.

(2) La traducción acepta la rebelión creativa del entorno. El análisis del entorno de recepción del texto traducido, las muy diferentes costumbres culturales, orígenes de época y entornos lingüísticos hacen que la obra original inevitablemente se vea afectada y limitada por el idioma de destino, aceptando e integrando la connotación cultural y las características del idioma de destino.

Si observamos el estado actual de la investigación en traducción, la traducción literaria china y occidental ya no se limita al estudio tradicional de textos en la lengua de origen y en la lengua de destino, sino que también ha incluido muchos otros factores en su ámbito de investigación. El principio de "fidelidad" siempre se ha utilizado como criterio para juzgar la calidad de una traducción. Sin embargo, con la profundización de las investigaciones sobre la subjetividad del traductor, una de las características importantes y distintivas de la traducción literaria es que presta especial atención a. la aplicación de la rebelión creativa. Los estudios de traducción tradicionales niegan el papel y la eficacia de la rebelión creativa, mientras que en el campo de la literatura comparada defienden activamente su aplicación generalizada en la traducción de obras literarias. La teoría de Skopos, desarrollada a partir de la teoría funcionalista alemana, señala que la traducción es una actividad conductual intencionada basada en el texto del idioma de origen. El criterio más importante que determina cualquier proceso de traducción es el propósito de todo el comportamiento de traducción. El estudio de esta creatividad. Rebellion ofrece una perspectiva nueva y eficaz.

Referencias

[1] Xie Tianzhen. Estudios de traducción[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.

[2] Qian Li Hua Traducción literaria y rebelión creativa[J]. Revista de la Facultad Técnica y Vocacional de Agricultura, Industria y Comercio de Guangdong, 2002(1).

[3] Diferencias culturales y malentendidos culturales. . Sociedad de Prensa de la Universidad de Pekín, 1995.

[4] Song Hongying. Un breve análisis de la rebelión creativa en la traducción literaria [J]. /p>

[5] Lv Jun. ¿Cruzando barreras culturales? La reconstrucción de la Torre de Babel[M]. Nanjing: Southeast University Press, 2001. Ensayos comparativos sobre literatura china y occidental, descargar parte 2

Una breve discusión sobre la comparación de la poética china y occidental

Resumen: Para que la poética china sea entendida por el mundo y pueda tener una voz en la poética mundial, ¿deberíamos confiar en imágenes vívidas para impresionar a la gente, o deberíamos confiar en un lenguaje y una lógica estrictos para conquistar a la gente? Estudiar las diferencias entre la poética china y occidental tiene implicaciones importantes para la poesía china. Aprender el posicionamiento y el reconocimiento de la poética mundial juega un papel extremadamente importante. Este artículo parte de las características socioeconómicas, políticas y religiosas para comparar las diferencias entre la poética china y occidental.

Palabras clave: Diferencias entre la poética china y occidental, características socioeconómicas y políticas, características religiosas y científicas

?Poética? De la teoría literaria y obra maestra estética de Aristóteles "Poética", contiene muchos contenidos: los tipos y naturaleza de la poesía, el estudio de las epopeyas, tragedias y comedias, y también involucra música. Aunque el nombre es poética, en realidad debería ser literatura y arte. "Poética comparada entre China y Occidente" es un estudio que analiza las diferentes cualidades estéticas de la literatura y el arte chino y occidental desde una perspectiva teórica y explora en profundidad sus raíces. Este artículo analiza las diferencias entre la poética china y occidental desde dos aspectos: las características socioeconómicas, políticas y las características religiosas y científicas.

1. La influencia de las características socioeconómicas y políticas chinas y occidentales en la poética china y occidental

La región del Egeo de la antigua civilización occidental y el curso medio y bajo del río Amarillo. La región de la antigua civilización china tiene ambientes geográficos extremadamente diferentes. El comercio marítimo en la antigua Grecia promovió el desarrollo de alto nivel de la artesanía, la navegación y las economías de productos básicos y, en última instancia, formó las características comerciales de la economía social de la antigua Grecia, que estaba dominada por la industria y el comercio. Por el contrario, la cuna de la nación china, el curso medio y bajo del río Amarillo, es una zona extremadamente propicia para la producción agrícola. La llanura de Guanzhong de la provincia de Shaanxi, que se extiende a lo largo de 800 millas a lo largo del río Qinchuan, es plana y vasta, y su tierra fértil proporciona condiciones únicas para la producción agrícola. Durante miles de años, las características agrícolas de la sociedad china se han mantenido de manera constante. Se puede decir que la diferencia más fundamental entre las sociedades china y occidental es que la economía social occidental es más comercial, mientras que la economía social china es más agrícola. Tanto la sociedad comercial occidental como la sociedad agrícola china han tenido un impacto decisivo en la literatura, el arte y la poética chinos y occidentales.

1.1 Diferentes formas literarias entre China y Occidente

La literatura china antigua es principalmente literatura lírica. Una de las razones fundamentales es que la vida en una sociedad agrícola es pacífica. La gente trabaja en las tierras de cultivo todos los días y anhela "pelar dátiles en agosto y cosechar arroz en octubre". La gente vive con montañas y ríos pastorales todo el día, y la vida agrícola día tras día, año tras año, en realidad deja a los poetas sin nada de qué hablar y solo quedan hebras de amor para expresar. Aquí no hay lucha ni aventura en el mar, sino una mezcla armoniosa entre el hombre y la naturaleza. En esta mezcla de escenas nació una tradición literaria y artística basada en los sentimientos de los objetos y el lirismo. En el Libro de los Cantares, tanto los poemas de amor como los poemas agrícolas están llenos de encanto lírico: Toma la mano de tu hijo y envejece junto a él. ?Así que la razón por la que la poesía lírica puede convertirse en la auténtica literatura en China, que no muestra su individualidad, probablemente esté aquí. A diferencia de China, los negocios occidentales están llenos de aventuras y tormentas impredecibles, lo que les hace ver algo más profundo e impredecible. Estas aventuras están llenas de eventos emocionantes y están lejos del escenario natural, por lo que la narrativa se convierte en el contenido principal de las actividades literarias. .

1.2 Diferencias de valores entre China y Occidente

Las características comerciales de la sociedad occidental y las características agrícolas de la sociedad china tienen un efecto decisivo en su carácter y valores nacionales. Los occidentales, cultivados en un entorno económico comercial, abogan por la libertad y la igualdad individuales, la lucha individual, la riqueza personal, el amor personal, el disfrute personal y el heroísmo personal.

El yo es el núcleo de la expresión occidental y está aislado y opuesto al mundo externo. Con el tiempo, ha surgido un carácter nacional abierto, aventurero y emprendedor, con el yo como núcleo, el interés propio como base y el disfrute como objetivo. .

A diferencia de Occidente, la economía agrícola de China hace que la gente sea estrecha de miras, pobre y conservadora, y poco dispuesta a correr riesgos. La política patriarcal estricta suprime la libertad individual de las personas y no hay democracia ni igualdad en absoluto. Por tanto, las obras literarias no tienen conciencia de autoexpresión. Las aspiraciones que expresan están conectadas, interconectadas y coherentes con la sociedad y el universo. Lo que persiguen no es la oposición, sino la armonía, no es la autoexpresión; unidad de la naturaleza y el hombre.

1.3 Diferentes visiones del amor entre China y Occidente

En Occidente, el sistema democrático ateniense y los métodos económicos comerciales de la antigua Grecia han permitido a los occidentales cultivar un enfoque de relación orientado hacia las personas. abogando por el amor personal y el disfrute personal. Incluso el amor se considera una necesidad cognitiva, fisiológica y psicológica de un individuo. Por tanto, aunque la literatura occidental es principalmente narrativa, aboga por la catarsis de las emociones para conseguir un estado de ánimo confortable.

La poética china aboga por expresar las emociones y expresar las propias ambiciones, pero aboga por la moderación de las emociones y por no exagerar ni exagerar. Abogar por la emoción, la gentileza y el talento y estilo literario sencillo. Por ejemplo, los 305 poemas del "Libro de los Cantares" que expresan las diversas emociones del mal de amor de hombres y mujeres tienen menos de la dificultad de la ortodoxia feudal y la frescura del "sonido del cielo y la tierra". Los hombres y mujeres con un valor estético extremadamente alto han sido considerados como Se cree que "exceder el decoro y satisfacer los deseos sexuales" ha resultado en un trato injusto a largo plazo. Por ejemplo, "¿Wang Feng? Eligiendo a Ge Ge":

Él está eligiendo a Ge Ge. Si no lo ves por un día, será como marzo.

Las picos de la otra persona crujen. Si no las ves durante un día, son como tres otoños.

Está recogiendo artemisa. Si no te ve durante un día, se siente como si tuviera tres años.

El protagonista del poema expresa con audacia el sentimiento de no verse durante un día: ¿tres meses, tres otoños, tres años? Aunque las palabras son sencillas, expresa el profundo cariño entre hombres y mujeres. mujeres de manera muy vívida, incluso en Expresiones tan directas son raras en la China contemporánea. Este tipo de poesía es incompatible con las expresiones inteligentes e implícitas de cortejo entre el sexo opuesto en la poesía de generaciones posteriores. Otro ejemplo es "Ropa de hilos dorados", escrita a mediados de la dinastía Tang:

Te aconsejo que no aprecies tus ropas de hilos dorados, sino que aprecies tu juventud.

Las flores están listas para ser rotas cuando florecen, pero no esperes hasta que no queden flores para romper ramas.

El objetivo principal de este poema es persuadir a las personas a disfrutar del tiempo y a perseguir el amor con valentía. Sin embargo, debido a que la expresión era demasiado explícita y demasiado audaz, nadie se atrevió a llevar el nombre del autor durante más de mil años, por lo que el autor sólo pudo convertirse en un héroe desconocido. Aunque hay muchas odas de amor hermosas en la poesía china antigua, alabar ciegamente el amor es incompatible con la política patriarcal. Es mejor ser "feliz pero no obsceno, triste pero no triste".

2. La influencia de las características religiosas y científicas chinas y occidentales en la poética china y occidental

La sociedad occidental enfatiza la religión, desde la antigua Grecia hasta la Edad Media, desde la reforma religiosa hasta la moderna. veces, no importa cómo se desarrolle la sociedad, su atmósfera religiosa supera con creces la de China. Las principales religiones en China son el confucianismo, el taoísmo y el budismo. Entre las tres religiones, el confucianismo y el taoísmo representan las religiones tradicionales de la cultura china. La religión china reaparece en este mundo y busca la satisfacción y la perfección en este mundo. El cristianismo regresa al más allá, con la vida eterna al otro lado como su objetivo máximo. La "benevolencia" del confucianismo es diferente de la "fraternidad" del cristianismo. El amor por las religiones occidentales tiene un fuerte sentido de igualdad, mientras que el amor por las religiones chinas tiene diferencias. El cristianismo cree que Dios creó a los humanos. Frente a Dios todos somos iguales, sin importar ricos o pobres, altos o bajos, todos somos hermanos y hermanas. El confucianismo enfatiza la palabra "benevolencia". Desde el punto de vista de Confucio, todas las cosas en la naturaleza son desiguales.

2.1 La naturaleza a los ojos de los chinos y los occidentales

¿Cómo es la naturaleza a los ojos de los occidentales? En la economía de los productos básicos, el comercio es la actividad económica más importante. Los hombres de negocios a menudo caminan a través de altas montañas y luchan contra fuertes vientos y olas en el vasto océano. La terrible naturaleza parece estar en contra de la gente en todas partes. En la mitología griega antigua, Zeus, que domina el mundo natural, es siempre el enemigo de la humanidad. Encerró a Prometeo, que robó el fuego a la humanidad, en las montañas del Cáucaso y dejó que las águilas le comieran cruelmente el hígado. También le pidió a Pandora que abriera la caja, trajera desastres y plagas a la humanidad y luego activara a los dioses en el Monte Olimpo para destruir a toda la humanidad. Por tanto, los dioses y los humanos se encuentran en un estado de marcada oposición. Esto obliga a las personas a usar su propia sabiduría para comprender la naturaleza y la naturaleza del dios de la guerra. Por lo tanto, la aventura, la lucha y el espíritu empresarial se han convertido en los rasgos distintivos de las naciones occidentales. Este concepto se convirtió en el caldo de cultivo inconsciente para que los poetas expresaran su voluntad individual.

Sin embargo, lo que los occidentales persiguen constantemente es la existencia racional que trasciende la naturaleza. Creen que todas las cosas son sólo existencias naturales y deben estar impresas con la voluntad humana.

¿Cuál es la relación entre el cielo y el hombre en China? Debido a que las cosechas agrícolas dependen del buen clima de la naturaleza, el sustento de la gente depende enteramente de las bendiciones de la naturaleza. La gente trabaja al amanecer y descansa al atardecer todos los días. Las estrellas de la mañana limpian el páramo y regresan con la luna y la azada. Lo que escuchan es el canto de las cigarras y los pájaros en lugar del rugido del viento. Además, los dioses y héroes chinos son exactamente lo opuesto a los dioses de la antigua Grecia: son amigables con los humanos y los aman. Todos estos reflejan la relación armoniosa entre la naturaleza y los humanos. Por lo tanto, el pueblo chino siempre tiene un sentido de intimidad, respeto y gratitud por el mundo natural, formando así la "unidad del hombre y la naturaleza". Esto infundió cierta vitalidad a la literatura, el arte y la teoría poética chinos, e hizo que los chinos comprendieran la integración de escenas. Como en el pasado, me fui, los sauces se quedaron, ahora que lo pienso, ¿la lluvia y la nieve están cayendo? Este tipo de poema que mezcla escenas muestra la conciencia del pueblo chino sobre la estética de la naturaleza.

Es gratificante que los occidentales se hayan dado cuenta de que es hora de retomar el cordón umbilical inherente entre el hombre y la naturaleza. Para reconstruir la relación armoniosa entre el hombre y la naturaleza, primero debemos oponernos al antropocentrismo y luego regresar a la naturaleza. Por tanto, un fenómeno muy importante en el pensamiento occidental contemporáneo es la oposición al humanismo.

3. La influencia del pensamiento chino y occidental en la poética china y occidental

Las diferentes culturas y los diferentes tipos socioeconómicos dan a los chinos y occidentales diferentes formas de pensar y expresarse. Las personas en una sociedad comercial son extrovertidas y de mente abierta. Para superar diversas dificultades de expansión hacia afuera, deben mirar hacia afuera para conquistar el mundo natural, lo que ha resultado en la mentalidad extrovertida de los occidentales. La sociedad agrícola de China es autosuficiente y cerrada. La alegría de estar en armonía con la naturaleza y el hombre también crea la mentalidad introvertida del pueblo chino.

3.1 Dentro y fuera

Occidente piensa en las cosas, mientras China piensa en mí. Los chinos están más preocupados por su propio interior, por lo que tienen que "pensarlo dos veces antes de actuar" y "pensar en mí mismo tres veces al día" ("Las Analectas"). Pero es esta forma de pensar que sólo sabe "pensar en mí mismo" pero no "pensar en las cosas", lo que hace que el pueblo chino ignore el pensamiento sobre las leyes objetivas del mundo y la naturaleza de las cosas, lo que dificulta enormemente el pensamiento lógico. de los pueblos antiguos, y el pensamiento perceptual tiene la ventaja. Por ejemplo, el discípulo de Confucio dijo en el río: "El difunto es como un hombre que nunca se rinde día y noche". ? ("Las Analectas de Confucio? Zihan") busca la comprensión intuitiva. Este tipo de perseguir únicamente el pensamiento introspectivo y el pensamiento intuitivo mientras se ignora el pensamiento especulativo producirá resultados caóticos. Se puede decir que el Tao puede ser Tao, pero no es Tao, el nombre se puede nombrar, pero no se nombra. Este tipo de pensamiento intuitivo y perceptivo es una característica importante del pensamiento chino antiguo.

Por el contrario, la sociedad empresarial abierta en Occidente ha creado un pensamiento abierto que explora los misterios de la naturaleza. Los antiguos griegos no prestaban atención a su propio cultivo interior, sino que estaban llenos de curiosidad por el mundo. Este comportamiento abierto al exterior de comprensión y transformación de la naturaleza ha promovido el desarrollo de las ciencias naturales occidentales y la prosperidad de la economía comercial occidental.

3.2 Intuición y Lógica

El pensamiento lógico occidental y el pensamiento intuitivo chino han tenido un impacto significativo en la poética china y occidental. Por ejemplo, "Walking in the Army" de Wang Changling: cuando la pipa baila con un sonido nuevo, siempre es una despedida del viejo. No puedo escuchar un dolor interminable mientras estoy confundido. La luna alta de otoño brilla en la Gran Muralla. ?Cuando se trata de ?bianchou?, utilicé la palabra ?no puedo oír lo suficiente? Para apreciar la majestuosa vista y la infinita desolación de la antigua y majestuosa Gran Muralla subiendo y bajando y la luna otoñal brillando en lo alto del cielo, los lectores necesitan tener su propia atención. propia epifanía. Hay un proverbio chino: El silencio es oro, la elocuencia es plata. ?El silencio es más valioso que la elocuencia. En la cultura china, "saber lo que no se puede hacer pero hacerlo" se considera una actitud positiva hacia el mundo, "saber lo que no se puede hacer pero hacerlo" es inútil y se considera que carece de lógica y racionalidad. De hecho, al pueblo chino no le falta la capacidad de análisis lógico. Quizás sea lo que los chinos repiten una y otra vez: "El silencio es oro" lo que ha hecho que los chinos pierdan su interés y afición por el análisis lógico.

La historiografía occidental generalmente utiliza el pensamiento lógico analítico. Aristóteles, quien fundó el nombre "poética", utilizó el pensamiento lógico analítico para establecer su enorme sistema poético. Su principio al escribir poética es seguir los principios de la naturaleza y comenzar con los principios primarios ("Poética"). Comienza desde los principios básicos, de arriba a abajo, de lo general a lo especial, pela los brotes de bambú capa por capa y utiliza métodos lógicos rigurosos para distinguir el objeto de estudio de otros objetos relacionados y descubrir sus respectivas características y similitudes. diferencias y luego separarlas gradualmente de un tipo a otro, definir y encontrar reglas.

Referencias:

[1]Cao Shunqing. Comparación de la poética china y occidental[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 2010.

[ 2] Chu Binjie. El libro de las canciones y Chu Ci [M]. Beijing: Peking University Press, 2002.

[3] La poesía americana y el sueño chino [M]. Normal University Press, 2003.

[4] Gu Zhengkun. Teoría de la traducción y apreciación comparada de la poesía china y occidental [M Beijing: Tsinghua University Press, 2010.