Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Dos dichos interesantes: 1. El gato atrapa al ratón y el perro vigila la puerta; 2. El burro imita el rebuzno del caballo en Guizhou.

Dos dichos interesantes: 1. El gato atrapa al ratón y el perro vigila la puerta; 2. El burro imita el rebuzno del caballo en Guizhou.

Dos refranes interesantes 1. El gato atrapa al ratón y el perro vigila la puerta, uno por uno 2. El burro de Guizhou imita el rebuzno del caballo (acento sureño y acento norteño)

Dos interesantes refranes 1. El burro de Guizhou imita el rebuzno del caballo La adulación: un acento sureño y un acento norteño.

El nombre "Xiehouyu" apareció por primera vez en la dinastía Tang. Existe la llamada "Poesía del descanso de Zheng Wu" en el "Libro antiguo de Tang - Biografía de Zheng Qian".

Pero como forma y fenómeno del lenguaje, apareció ya en el período anterior a Qin. Por ejemplo, "No es demasiado tarde para compensar la situación antes de que sea demasiado tarde" en "Política de los Estados en Guerra - Política Chu IV". Esto significa que después de que la oveja se pierde, no es demasiado tarde para reparar el redil. Esta es la pausa que estamos viendo hoy.

"Cihai": la estasis es un modismo. La mayoría de ellas son oraciones humorísticas e imaginativas que son familiares para las masas. Su uso puede ocultarse al final del texto y expresarse en el texto anterior, como simplemente decir "tablero de ajedrez dentro del tablero de ajedrez" para mostrar que el camino es incorrecto. también se pueden utilizar en paralelo, como "sésamo" "Flores de sésamo: altas y altas" "Flores de sésamo: altas y altas" "Flores de sésamo: altas y altas" "Flores de sésamo: altas y altas"; "Los sésamo florecen - alto y alto" "Los sésamo florecen - alto y alto" "Los sésamo florecen - alto y alto" "Alto", "Flores de sésamo - cada vez más alto" y así sucesivamente.

"Enciclopedia de Lengua y Literatura China": Xiehouyu es una frase humorística formada por omitir deliberadamente una palabra o la mitad de una expresión común al hablar. Generalmente hay dos tipos de modismos: 1. El significado original de los modismos se refiere a la omisión de la última palabra de un modismo, también llamadas "notas al pie".

Por ejemplo, en "Jin Ping Mei", la nuera de Lai Wang dijo: "El quinto hijo de tu Ópera Qiu Hu" se usa para aludir a "esposa", porque "Ópera Qiu Hu esposa" es una frase famosa y se utiliza a menudo para describir la vida de las mujeres. "Qiu Hu interpreta a su esposa" es una obra famosa. También existe el uso de homófonos. Por ejemplo, se utiliza “suegro” como “muleta guía”, lo que alude a la palabra “zhang”, que se reemplaza por “Zhang”.

2. Un modismo que amplía su significado se llama humorístico en Beijing, lo que significa que se puede omitir la segunda mitad de la oración. Por ejemplo, "tofu de cola de caballo" omite "no puedo levantarlo". A veces se utilizan homófonos. Por ejemplo, "Mi sobrino está encendiendo una linterna, como siempre (tío)".

En el estudio del origen de la lengua Xiehou, algunos lingüistas y monografías de lingüística también mencionaron otros nombres relacionados. Por ejemplo, Chen Wangdao incluyó los modismos en "Ci Hai Fa Fan" en la parte "argot"; Guo Shaoyu señaló en "Proverb Research" que los modismos se originaron en "shefuyu" (una forma similar a un acertijo).

También hay libros que enumeran nombres como "argot", "acertijo", "proverbio", "abreviatura", "chiste", etc. En comparación, en su mayoría revelan algunas similitudes y diferencias de sexo.