El impacto de las diferentes formas de pensar chinas y occidentales en la traducción
El impacto de las diferentes formas de pensar en China y Occidente en la traducción:
Las diferentes formas de pensar en China y Occidente conducen a enormes diferencias en la expresión entre inglés y chino. Los chinos tienden a pensar de manera unificada, ontológica y circular, mientras que los occidentales tienden a pensar de manera formal, objetiva y lineal.
Comprender las diferencias entre las formas de pensar china y occidental puede ayudar a los traductores a evitar perder o difuminar connotaciones culturales durante la traducción, para expresar la traducción de manera más auténtica.
“La cultura es una suma compleja que incluye conocimientos, creencias, arte, moral, leyes, costumbres y todas las demás habilidades y hábitos que una persona adquiere como miembro de una sociedad. Cualquier lengua crece en un determinado suelo cultural. , el idioma es un fenómeno cultural."
En la vida diaria, los estudiantes suelen traducir la frase "Creo que no tienes razón" como Creo que no tienes razón, y en el aprendizaje de inglés. No lo es. Es difícil para aquellos que son excelentes determinar que la traducción correcta de esta oración debe ser No creo que tengas razón o creo que estás equivocado.
La gente suele atribuir estos errores a una mala gramática. De hecho, estos errores cometidos por los estudiantes no se deben principalmente a la gramática, sino que también son errores causados por diferentes hábitos de pensamiento lingüístico.
Se puede observar que la connotación de cultura está plasmada en los hábitos lingüísticos cotidianos de las personas, pero ¿cómo se acumulan los hábitos lingüísticos? La lingüística señala que el lenguaje no es sólo un reflejo de la cultura social, sino también una herramienta de pensamiento y comunicación.