¿Por qué siento que el actor de doblaje de la Estación B solo es bueno en japonés pero en realidad no tiene capacidad de doblaje?
Porque tener buenas habilidades en japonés y poder hablar japonés son dos conceptos diferentes. Por ejemplo, si un niño sabe hablar chino, pero si le pides que haga doblaje, es absolutamente imposible porque los requisitos para ello. El doblaje es muy alto, debe adaptarse a la situación y al entorno y, al mismo tiempo, también debe estar pegado y sincronizado con los labios, lo que requiere habilidades lingüísticas muy altas. La esencia del doblaje es la interpretación. ¿Alguna vez lo has visto aprender a actuar? Puede decir que es un actor de doblaje simplemente confiando en el japonés y que los actores de doblaje chinos no están en todas partes, y no ha participado en ningún drama de radio. ni doblaje de animación. No existen obras representativas.
La primera habilidad es la resistencia. A los ojos de muchas personas, no hay nada que la traducción no pueda soportar. No es más que presentar el contenido del discurso del hablante, o convertir el significado del texto a otro idioma.
De hecho, los japoneses son muy prolijos al hablar, especialmente en los servicios de interpretación, donde suelen decir lo mismo varias veces. Si no tienes suficiente paciencia, puede que te resulte difícil ser competente. en tareas de traducción al japonés.
En primer lugar, los actores de doblaje deben tener una buena adaptabilidad. Aunque algunos actores de doblaje se han preparado mucho para el doblaje, también pueden encontrar áreas en las que no comprenden bien durante el proceso.
Por lo tanto, los actores de doblaje tienen que adaptarse a este proceso cuando se enfrentan a proyecciones repetidas de la película original, generar inspiración improvisada y obtener una nueva comprensión del personaje. Esto requiere que los actores de doblaje sean buenos para aprovechar las oportunidades. adaptándonos al proceso cinematográfico, y buscando mejores prestaciones de doblaje.
La segunda habilidad es cultivar la habilidad. La llamada habilidad de cultivar se refiere a saber cómo cultivar las propias habilidades de traducción, como el cultivo de la capacidad de taquigrafía, el cultivo de la capacidad de reacción, etc.
Estos deben fortalecerse continuamente; de lo contrario, será difícil afianzarse en el campo de la traducción, y mucho menos garantizar que la traducción al japonés pueda alcanzar la calidad de Xinyada.