Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Qué significa "medio caballero" en este poema?

¿Qué significa "medio caballero" en este poema?

La frase "media vida para cultivar media vida para ser rey" en este poema es un sustento emocional para expresar ansiedad, desamor y tristeza.

Texto original

"¿Ideológicamente?"

¿Tang Yuanzhang?

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en en otros lugares era como Pale; una vez que hayas experimentado las nubes en Wushan, sentirás que las nubes en otros lugares están eclipsadas.

Al apresurarme entre las flores, miro hacia atrás con pereza. Esta razón se debe en parte al ascetismo; , y en parte porque has estado.

Traducción

Una vez que has estado en la playa, el agua en otros lugares no es suficiente, las nubes en otros lugares no se llaman nubes; excepto en Wushan, y eres demasiado vago para recorrerlos. Mirando hacia atrás, esta razón se debe en parte a la abstinencia del monje y en parte a que has hecho comentarios de agradecimiento.

Las dos primeras frases son "Una vez el Es difícil que el mar sea agua, pero siempre es de color ámbar." Es una modificación del artículo de "Mencius" "Es difícil ver el mar, es difícil describirlo con palabras, y es difícil describirlo con palabras". la puerta del sabio". Comparando los dos lugares, son similares, pero Mencio es un símil. "Ver el mar" es una metáfora de "recorrer la puerta del sabio". La metáfora es obvia; mientras que estas dos frases Son metáforas, la metáfora no es obvia. El vasto mar eclipsa el agua en otros lugares. Wushan se enfrenta a Yunfeng y el río Yangtze, y las nubes están humeantes y brillantes. Según "Gao Xu" de Song Yu, las nubes son creadas por el. Diosa Hua, pertenece al cielo y desciende a Yuyuan. Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una niña encantadora. Por lo tanto, las nubes en otros lugares palidecen en comparación y son las más hermosas del mundo. Los poetas los utilizan como metáforas. Literalmente, dicen que han experimentado el "mar" y "Wushan", y que es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utilizan para comparar los sentimientos entre marido y mujer. esposa al mar. El agua, las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, por lo que ninguna mujer puede emocionarse excepto su esposa.

Este es, por supuesto, el amor de Yuan Zhen por su esposa. Preferencia, pero la relación entre parejas como la de ellos es realmente rara. Yuan Zhen la describió vívidamente en el poema "Tristeza", por lo que la tercera oración decía que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra. que no tiene ningún apego a las mujeres.

La cuarta frase es el motivo de la "revisión perezosa". Ya que está tan apegado a su difunta esposa, ¿por qué dice "la mitad de la vida para cultivar al rey de la mitad de la vida"? (Los "Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi elogian las palabras de Yuan Zhen) Además, el "cultivo" aquí también puede entenderse como un enfoque en el cultivo del conocimiento moral, pero para Yuan Zhen, respetar al Buda, cultivar el carácter. y estudiar no es más que un sustento emocional para su dolor de amor. La ansiedad expresada por "Ban Yuan Xiu Dao" y "Ban Yuan Jun" es la misma. Es más significativo decir "Hai Yuan Xiu Dao" en Qin. "Qu Han Shi" de Dynasty Creo que llorar la muerte de "Ban Yuan Jun" es un signo de indiferencia, y no entiendo las dificultades del poeta. Las cuartetas de Yuan Zhen no sólo son muy metafóricas y lírico, pero también utiliza maravillosamente las dos primeras frases. Las metáforas extremas expresan sentimientos nostálgicos de duelo, como "mar" y "Wushan", etc., que tienen significados magníficos y tienen la tendencia a difundir elegías y ríos caudalosos. Lazy Review" y "Half-hearted Gentleman" de repente aliviaron la situación del lenguaje y se convirtieron en un poema. Tiene un lirismo profundo, se relaja y cambia, formando una melodía de altibajos. En lo que respecta a la concepción artística de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no profundo, creando un estado de victoria absoluta en las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Se recita especialmente la frase "Una vez crucé el mar". ?

Sobre el autor

Yuan Zhen (779-831) fue un poeta de la dinastía Tang. Xiao, originario de Henan (ahora Luoyang, Henan). Dezong Zhenyuan (785-805) estudió los clásicos de la dinastía Ming, respondió los libros, premió temas sobresalientes y se los entregó a los correctores. Xianzong Yuanhe (806-820) nombró por primera vez a Zuo Fu y fue ascendido a censor. Más tarde, ofendió a los eunucos, degradó al erudito de Jiangling Cao para unirse al ejército, fue transferido a Tongzhou Sima y transferido al gobernador Shi de Guo. Mu Zong Changqing (821-824) se desempeñó por primera vez como Ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Alimentos y Bebidas, fue transferido al salón ancestral y luego transferido a Zhongshu Sheren y Hanlin Bachelor.