"La historia del Palacio Yanxi" está a punto de transmitirse en Japón y el título del drama se ha cambiado a "Yingluo: La princesa del contraataque en llamas en la Ciudad Prohibida".
"La historia del Palacio Yanxi" se lanzará pronto en Japón. Esto no es sorprendente. Porque los derechos de autor de este drama se han vendido a 90 países. Se puede decir que Yu Zheng es el mayor ganador detrás de escena. La obra pensó mucho tanto en la combinación del vestuario como en el diseño de la línea. La obra recibió muchos elogios después de su emisión. Gracias a su sofisticada producción, el programa ha recibido un gran número de visitas.
El título "Historia del Palacio Yanxi" suena muy al estilo chino, muy fresco y elegante. Sin embargo, este título obviamente no es aplicable a Japón. Recientemente también se reveló el título de la versión japonesa de este drama, se llama "Yingluo: The Burning Counterattack Princess in the Forbidden City". . Pero ¿por qué Japón cambió el título del drama? ¿No es muy buena la historia del Palacio Yanxi? Quizás esto se deba a las diferencias culturales entre China y Japón. Quizás el lado japonés de este drama conceda gran importancia al contraataque de Wei Yingluo. Después de todo, es muy difícil crecer paso a paso desde una persona común y corriente de bajo nivel. También es una historia de lucha, lo cual es realmente admirable.
Se puede decir que el título de este drama es un cambio repentino en el estilo de la pintura. Muchos internautas se echaron a reír después de leerlo y dijeron que el nombre es muy japonés, muy gordito y de sangre caliente. Esta vez, también se lanzó una versión doblada al japonés del tráiler, dándole una sensación de estilo anime completo. El doblaje de la protagonista femenina Wei Yingluo es muy parecido al de una hermana real, mientras que el doblaje de la Emperatriz es muy suave y el doblaje de la Concubina Xian es el tipo de "esconder una aguja en el algodón". El doblaje del emperador es al estilo de un presidente dominante, muy bajo y encantador.
El doblaje de Fu Heng parece mucho más inmaduro en comparación con el del emperador. Estos doblajes son muy acordes con los personajes de la obra. Se espera que la versión doblada al japonés de "La historia del Palacio Yanxi" continúe su gran popularidad en China y capte al público japonés. Pero este parece ser el estilo habitual de los dramas televisivos japoneses. ?