"¿Cuál es el poema completo y su traducción?
Obra original:
Las nubes son como ropa, las flores como rostros, la brisa primaveral sopla en el umbral y el rocío es fuerte.
Si no fuera por Yushan, nos encontraríamos en Yaotai bajo la luna.
Traducción:
Si veo la belleza de las nubes, pensaré en la belleza de la ropa; si veo la belleza de las flores, pensaré en la belleza; de la cara.
Si no lo hubiéramos visto en la cima de la montaña Yushan, lo habríamos visto bajo la luz de la luna en el lago Yaochi.
Segundo:
Una rama de rocío rojo condensa la fragancia, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano.
Si quieres saber quién en el Palacio Han es como un rey, deberías preguntarle al pobre Yan Yi Xinzhuang.
Traducción:
Como una rama de peonía roja bañándose bajo la lluvia y exhalando su fragancia, había una concubina Yang que ya no amaba a la diosa y se lastimaba.
¿Quién entre las bellezas del Palacio Han puede igualar su belleza? Incluso Zhao Feiyan tuvo que maquillarse con cuidado.
"Tres poemas de Qingping Diao" es una colección de poemas del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Son los únicos tres poemas de Yuefu de siete caracteres.
"Tres poemas de Qingping Diao" es un grupo de poemas escritos por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Se trata de tres poemas Yuefu de siete caracteres. El primero describe la belleza de las peonías y el Yang. Guifei desde una perspectiva espacial; el segundo poema describe el favor de Yang Guifei desde una perspectiva temporal; el tercer poema describe la combinación de Peony, Yang Guifei y el rey desde una perspectiva general, integrándolos en uno.
Todo el poema está exquisitamente concebido y es colorido. Integra flores y personas, representa el trance de personas y flores y muestra las magníficas habilidades artísticas del poeta.
Información ampliada:
Fondo creativo:
Según la "Historia de las últimas dinastías Tang y las Cinco Dinastías", estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando estaba sirviendo como Hanlin en Chang'an. Un día de la primavera del segundo o tercer año de Tianbao (743) o el tercer año de Tianbao (744) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, el emperador Xuanzong y la concubina Yang admiraban las peonías en el pabellón de madera de agar del palacio. Las criadas se preparaban para interpretar canciones y bailes para entretenerlos.
Pero Xuanzong de la dinastía Tang dijo: "Cuando apreciamos flores famosas y tratamos a concubinas, ¿cómo no usar poemas antiguos de Yuefu?". Convocó urgentemente a la Academia Imperial y ordenó a Li Bai que entrara al palacio para escribir. el nuevo Yuefu. Después de que Li Bai entró al palacio según el orden, escribió estos tres poemas en el papel de flores doradas.
"Las nubes piensan en la ropa y las flores piensan en la cara" describe la ropa de Concubine Yang, que son como plumas de colores, rodeando su rostro regordete y hermoso.
La palabra "pensar" tiene dos interpretaciones, positiva y negativa. Se puede decir que significa ver nubes y pensar en la ropa, ver flores y pensar en la apariencia. nubes e imaginar la apariencia de flores. Esta es una distinción interactiva. Estas siete palabras dan a las personas la sensación de flores floreciendo.
La siguiente frase "La brisa primaveral sopla el umbral con Revlon" utiliza además "Revlon" para colorear las flores. Las hermosas peonías aparecen más hermosas en el rocío de cristal, lo que hace que la frase anterior sea más abundante. Al mismo tiempo, el viento y el rocío se utilizan como metáfora del favor del rey, haciendo que las flores y los rostros de las personas sean más hermosos. Esto hace que la primera oración sea más completa. Luego, la imaginación del poeta de repente se elevó a Yushan y Yaotai, donde la Reina Madre de Occidente vive en el cielo.
"Si no" y "vendrá", el poeta finge elegir, pero su intención es clara: flores tan sobrenaturales sólo pueden verse en el reino celestial. Montaña de Jade, Yaotai, Luz de luna, todas palabras coloridas y elegantes, realzan los rostros de flores y los rostros humanos, hacen que la gente piense naturalmente en personas parecidas al jade y en cálidas peonías blancas. Al mismo tiempo, el poeta mantuvo sus palabras en secreto y comparó a la concubina Yang con la diosa del cielo, lo cual es realmente sutil.
La primera frase del segundo poema, "Una rama de rocío rojo condensa la fragancia", no sólo escribe sobre el color, sino que también escribe sobre la fragancia; no sólo escribe sobre la belleza de la naturaleza, sino también sobre la belleza de la naturaleza; Escribe sobre la belleza del rocío, que es más avanzada que "Long Dew" en el primer poema.
Otro ejemplo es la emperatriz del emperador Cheng, Zhao Feiyan, que puede ser considerada una gran belleza, pero Zhao Feiyan tiene que depender de un maquillaje nuevo. No es como la concubina Yang, que no necesitaba cosméticos y era natural. belleza. Esta canción desciende de la diosa y la golondrina voladora, y asciende a la concubina Yang. También es una forma honorífica utilizando metáforas antiguas y presentes. Según la leyenda, Zhao Feiyan era tan liviana que podía pararse sobre un plato de cristal sostenido por los asistentes del palacio y cantar y bailar, mientras que Yang Feiqian era regordeta y el dicho "Anillo gordo y golondrina delgada" (el nombre de Yang Feiqian es Yuhuan) está intrínsecamente relacionado con esto.
Más tarde, alguien dijo que a la concubina Yang le gustaban mucho estos tres poemas y que a menudo los recitaba. Gao Lishi pensó que era un gran insulto para la concubina Yang porque Li Bai le había ordenado que se quitara las botas. que Li Bai era tan delgada como una golondrina voladora. Ridiculizó a la concubina Yang por su gordura, utilizó la aventura de Feiyan con Chifeng y ridiculizó a la concubina Yang por su falta de virtud en el palacio.
Enciclopedia Baidu: tres poemas de Qingping Diao