la dama de la calle pembertonTraducción
la dama de la calle pemberton traducción: la dama de la calle pemberton.
La traducción es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos. Entre ellos, en lengua A y lengua B.
"Traducción" se refiere a la conversión de estos dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el Idioma A en una oración en el Idioma B y luego convertir una oración en el Idioma B en la "Traducción"; "Se refiere a la conversión de estos dos idiomas. Un proceso de conversión de idioma, que convierte el idioma A en el idioma B, y en el proceso de traducción al idioma local, se puede entender el significado del idioma B. Los dos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.
Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar el mensaje en el idioma de destino. Ambos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y comprensión de la cultura de los usuarios del idioma. Además de conservar el significado original.
Una buena traducción debe ser capaz de hablar o escribir con tanta fluidez como un hablante nativo para los usuarios de la lengua de destino, y debe ajustarse a los hábitos de la lengua de destino (a menos que sea excepcionalmente, el hablante no no tengo la intención de hablar como un hablante nativo, como en una obra de teatro).
Traducción manual:
1. Según la postura cultural que adopte el traductor al traducir, se divide en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir los elementos naturalmente apropiados en el contexto cultural del idioma original a elementos naturalmente apropiados en el idioma traducido y el contexto cultural, de modo que los lectores traducidos puedan entenderlo de inmediato, es decir, traducción libre. La traducción de alienación es una traducción apropiada que se ajusta directamente al contexto cultural del idioma original, es decir, una traducción literal.
2. Según el papel esperado de la obra traducida en la lengua y cultura traducidas, se puede dividir en traducción instrumental y traducción documental.
3. Según la forma y significado de la lengua implicada en la traducción. Dividida en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el contexto de la obra original con la mayor precisión posible en las condiciones permitidas por la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino. La traducción comunicativa se esfuerza por lograr en los lectores del texto de destino el mismo efecto que la obra original en los lectores. los lectores del texto original.